在这放风的院子里
我内心暗流涌动
她说的每个字
都是一朵紫罗兰
让我想到自己
像激流中
紧紧抓住诗歌的可怜花朵。
作者 / [意大利] 米洛·德·安杰利斯
翻译 / 陈英
选自 / 《相遇与圈套》 “Incontri e agguati”
Sono in un segreto frastuomo
sono in questo cortile d’aria
e ogni parola di lei violaciocca
mi fa pensare a ciò che sono
un povero fiore di fiume
che si è aggrapato alla poesia.
Milo De Angelis
米洛·德·安杰利斯是米兰诗人,他的第一部集子是1976年出版的,《相遇和圈套》是2015年出的新诗集,经历了近四十多年的创作生涯,诗人的语言日益简练、深刻和圆熟,具有着神谕般的力量。安杰利斯的诗歌要念出来,才会让人感受到那种力量感。我有幸参与和安杰利斯的见面会,诗人声音浑厚,很有穿透力,这在同代的诗人中很罕见。他朗诵的声音回荡在天花板很高的大礼堂里,让人久久不能忘怀。
他是监狱里的历史老师,放风的院子是一个绝佳的思索空间。诗人不断反思人的处境、自己的处境,他的姿态很谦卑,感觉自己像一朵可怜的花。在监狱里会遇到各种各样的痛苦遭遇,这些会面让他写下了《相遇与圈套》。
安杰利斯知道,在生活激流中,他和世界唯一个维系就是诗歌,而很多人似乎都只是随波逐流的落叶。这让人想到但丁对于人灵魂处境的描写,在《地狱篇》里,那些受情欲支配的人,他们的灵魂被狂风吹来吹去,不得安生。我们每天都经历内心暗流涌动的时刻,焦虑、恐惧、煎熬或者其他情绪都如潮水起伏,并不比地狱中的灵魂更安宁,似乎只有心有所系,拥有一种强大的爱或激情才能笃定下来。
荐诗 / 陈英
2019/05/09
近期评论