题图 / Rala Choi
我们经常
被卷入天气之中
它在变化前
只露出蛛丝马迹
(就像下午静默
欲语的黑云)
多数情况毫无征兆
八月的雨
落在米克斯阿克城
嘈嘈的雨声
让方圆几里
都沉入静寂
而我们突然
变湿的身体
膨胀,僵硬
的衬衣和裤子
最终被脱掉
丢在方格地板上
几行泥脚印
旁边
那舌头,
那些嘴唇
那闪电劈在
你大腿
未被丈量的土地上:
连续发现的新大陆
让身体越来越不像
之前的那幅静物画
作者 / [美国] 罗伯托·泰加达
翻译 / 光诸
We’d often
been included in
the weather, whose
changes (as in the
still, portending
darknesses of after
noon) were hardly
evident, if even
manifest at all.
The August rain
over Mixcoac
& the deadening
of all aspect
at a distance:
yet our sudden
wet bodies, firm
swelling divested
finally of shirts
& trousers, left
beside turbid
footprints on
the tiled floor;
this tongue, these
lips the lightning
over the unchartered
landscape of your
thigh: successive
terra nova to
resist the still
life of the body
ROBERTO TEJADA
大家好,周一的“Little Yellow”诗又和大家见面了。
今天这一首的味道很地道,虽然让人感到有些似曾相识——地道的好物总是有些相似的。它把我们带到一段猝不及防的感情之中,它就像夏天的雷雨一样迅速,但其实并非毫无征兆。两人的感情,其实就像草蛇灰线,绵延进过去的时光,这时光可能是几个月,几年,也可能是几天,但都曾经显得永无尽头,因为那时身体是一幅静物画。
在荷兰油画黄金时代的静物画中,往往会出现骷髅的形象,似乎在说明永恒就是死亡。那么,就让我们用活的身体来对抗它吧。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2019/07/22
第2322夜
近期评论