我总是才拴紧缆绳,就又决定起航

 

题图 / Daniel Ablitt

 

致港务长

我本想确信能够抵达你;
尽管我的船还在
时而停泊的路上。我总是才拴紧缆绳
就又决定起航。在风暴和
日落中,潮汐的金属线圈缠绕着
我深不可测的手臂,我难以理解
我身上虚荣的形状
凭着手中的波兰舵
我在下风舷处苦磨,而太阳
渐渐西沉。为你
我献上我的船身,和我意志
那根残破的绳索。可怖的航程
并不全然在我身后,途中的风
教我撞上芦苇那棕色的嘴唇。然而
我坚信我的船还清醒;不过
要是它沉了,它或将很好地答复
那喋喋不休的推理,
那些阻止我向你抵达的海浪。

作者 / [美国] 弗兰克·奥哈拉
翻译 / 许舜达
选自 / 《紧急中的冥想》,副本译丛

 

To the Harbormaster

I wanted to be sure to reach you;
though my ship was on the way it got caught
in some moorings. I am always tying up
and then deciding to depart. In storms and
at sunset, with the metallic coils of the tide
around my fathomless arms, I am unable
to understand the forms of my vanity
or I am hard alee with my Polish rudder
in my hand and the sun sinking. To
you I offer my hull and the tattered cordage
of my will. The terrible channels where
the wind drives me against the brown lips
of the reeds are not all behind me. Yet
I trust the sanity of my vessel; and
if it sinks, it may well be in answer
to the reasoning of the eternal voices,
the waves which have kept me from reaching you.

Frank O’Hara

 

“我总是才拴紧缆绳 / 就又决定起航。”

人总是如此矛盾,刚上路就渴望抵达,在抵达时又迫切想离开。

我们且将港湾理解为家或一个舒适的地方,而港务长的角色,可能是母亲,可能是妻子,可能是让诗人眷念的那个人。

旅程艰险,充满未知,但没有什么能阻止人们航行的愿望。无论是启程还是抵达,因为有起点和终点,旅程才算完整,没有缺憾。

如果没有那个港湾,没有那个让人眷念的“港务长”存在,所有的旅程,都只是漂泊。

荐诗 / 李小建
2019/07/23

 

 

第2323夜

发表评论