​在最后了断之前,我还有话要说

题图 / Elliott Erwitt题图 / Elliott Erwitt

告别

你的脸那么近切
那晚我们漫步到港口
我很想你
时时刻刻,思念都在疯长
你不在眼前,这简直是一种折磨
我恳求你别再这样。
在最后了断之前
我的心
猩红的心被扔在大路上
被野猫吃掉
在那些冷漠的人中间
但那不是我,是别人。

你不想和我在一起吗?不?
那去你妈的,去你妈的!
四十年来我都想告诉你:去你妈的!
你和你那些亲人,都去你妈的。
怎样?我爱了你一个世纪,五万年
你告诉我不行?那去你妈的!
你知道我要说什么吗?去你妈的!
你、知识分子还有海盗,全去你妈的!
我没有什么可说的,请把这响亮的“去你妈的”带到坟墓!
我很帅,帅极了!你还想要什么?去你妈的!
别笑了!真没教养!给我拿把凳子,然后消失!

作者 / [意大利] 皮耶罗·钱皮
翻译 / 陈英

Adius

Il tuo viso esiste fresco
mentre una sera scende dolce
sul porto.
Tu mi manchi molto,
ogni ora di più.
La tua assenza è un assedio
ma ti chiedo una tregua
prima dell’attacco finale
perchè un cuore giace inerte
rossastro sulla strada
e un gatto se lo mangia
tra gente indifferente
ma non sono io,
sono gli altri.
E così…
Vuoi stare vicina? nooo?
Ma vaffanculo. Ma vaffanculo.
Sono quarant’anni che ti voglio dire…
ma vaffanculo.
Ma vaffanculo te e tutti i tuoi cari.
Ma vaffanculo.

Ma come? Ma sono secoli che ti amo,
cinquemila anni, e tu mi dici di no?
Ma vaffanculo. Sai che cosa ti dico?
va-ffan-culo. Te, gli intellettuali e i pirati.
Vaffanculo. Vaffanculo .
Non ho altro da dirti.
Sai che bel vaffanculo che ti porti nella tomba?
Perché io sono bello, sono bellisimo, e dove vai?
Ma vaffanculo. E non ridere, non conosci l’educazione, eh?
Portami una sedia e vattene.

Piero Ciampi

皮耶罗·钱皮(Piero Ciampi)无疑是六七十年代意大利最有才气的歌手、诗人,只是他死于酒精的事情让一般人无法原谅。

绝望的诗人离开让他不堪忍受的意大利小城里窝那,去巴黎寻找机会。他的同乡,在他家对面的房子出生的莫迪里亚诺(Modigliano)在巴黎获得了认可,这一定让他对这个大都市心生期望。

钱皮和意大利前总统同一个姓,也来自同一个小城,但是他们一个是在巴黎的啤酒屋里烂醉如泥的艺术家,另一个却是权高位重的绅士。意大利给年轻音乐家设立的“钱皮奖”,纪念的却是这位不羁的男人,才华横溢的创作型歌手、诗人。

他在巴黎的那些小酒馆唱歌,歌词可能是几分钟前在桌边写完的。这个灵魂不羁、痛恨工作的男人,和意大利六七十年代的经济腾飞逆向而行,通过诗歌表达了他对红葡萄酒、白葡萄酒、金钱和爱情的看法。

钱皮自然有阴暗的一面,他酗酒失控,把他深爱的女人鼻子打歪了,所以他后来遭遇遗弃,孩子被带走,也是情理之中。但人生的乐趣有时在于耍赖,在于适度的宣泄,钱皮的诗和歌里总是有那种肆无忌惮的迷人气息,还有一种深度的忧郁。

我和绿小姐在她的亭子间,一边喝红葡萄酒,一边唱钱皮的《告别》,这显然是一首极度适合宣泄情绪的歌,等唱到 “vaffanculo”,我们就一起合唱,过瘾得直抽筋。人生在世不得意,还好有酒有歌,唱歌还可以骂人。

荐诗 / 陈英​
2019/10/24

第2420夜第2420夜

发表评论