那些把肉从桌上拿走的人

3.15
题图 / Oli Kellett

那些把肉从桌上拿走的人

那些把肉从桌上拿走的人
教导人们满足。
那些获进贡的人
要求人们牺牲。
那些吃饱喝够的人向饥饿者
描绘将来的美好时代。
那些把国家带到深渊里的人
说统治太难,普通人
不能胜任。

作者 / [德 ] 贝尔托·布莱希特
翻译 / 黄灿然
选自 / 《致后代:布莱希特诗选》,译林出版社

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch

Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch,
lehren Zufriedenheit.
Die, fürdie die Gabe bestimmt ist,
verlangen Opfermut.
Die Sattgefressenen sprechen zu den Hungernden
von den großen Zeiten, die kommenwerden.
Die das Reich in den Abgrund führen,
nennen das Regieren zu schwer
für den einfachen Mann.

Bertolt Brecht

 

流亡经历显然是布莱希特平生筋节。1933年起,他经由苏黎世,辗转到达丹麦、芬兰,之后从莫斯科到海参崴,横穿整个苏联,在彼得罗巴甫洛夫斯克踏上发往美国的轮船。长达15年的流亡中,他不但留下《四川好人》、《高加索灰阑记》等等传世剧作,还写下大量流亡诗;写自己的流亡,也写别人的流亡。
他写过乡党本雅明:
“经过八年的流亡,眼看着敌人壮大,
然后终于面对一个通不过去的关卡,
你通过了,他们说,一个通得过的人。”
(《关于难民瓦尔特·本雅明自杀》,黄灿然译)
作为中国通,也写到老子:
“七十岁时他的身体已经衰弱,
光阴荏苒催这位老师去安歇。
因为恶势力在国中越来越强
智慧又一次被削弱。”
(《道德经这部书产生的传说——老子在走向流亡的道路上》,李士勋译)
在他的笔下,流亡已不仅仅是现实和经验,而且是隐喻和实践。或许我们可以更进一步认为,任何遭受审查的人,任何生活在故土却依然受歧视甚至不断被驱逐的人,任何无法用母语坦荡表达或任何不得不求助其他语言来获得真相的人,都是流亡者。
在关于老子的这首诗里,关尹问起那位年老的教师究竟讲授什么,书童回复到:
“弱水长流,
日复一日亦可战胜石头。
你懂吗,弱能胜强。”
你懂吗,这就是流亡者布莱希特要教我们的。
荐诗 / 巨型号角
2020/03/15
第2563夜​

发表评论