我们甚至遗失了暮色,
今晚没人看见我们手拉手
当蓝色的夜落在这世界。
我从窗口见过
远山落日的盛会。
有时像枚燃烧的金币
一小片夕阳落在我手里。
我想起你,灵魂因你
熟知的悲伤而纠结。
那时,你在哪儿?
在什么人中间?
说着些什么?
为何我被全部的爱击中
当我感到悲伤,感到你在远方?
掉落了总在黄昏携带的书
我的披风如一只受伤的狗,翻滚在脚边。
总是如此,你总是黄昏时远离
去那暮色奔走着,抹去雕像的地方。
作者 / [智利] 聂鲁达
翻译 / jir
Hemos perdido aun estecrepúsculo,
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
Pablo Neruda
第19日,1089人在一起读诗
不知不觉已经读了快20天诗了。20天足够打一场小型战争,却不够谈一次恋爱。今天来一首经典曲目,但这个译本可能很多人第一次读到,经过多个其他译本的互相校核,比较靠谱。Celia又为我们用西班牙语和汉语分别朗读了一遍,回复“暮色”,或者“我们甚至遗失了暮色”,或者“我们什么都舍不得遗失”即可收听。
下面是灌水时间:
drunker:
如果说诗就是翻译中丢失的那种东西
至少聂鲁达常常是个例外
jir:
我觉得首先是他选的主题永不过时。
再就是语言简单,没有拧巴或者“聪明”的小技巧。
直接把情意化成了文字。
熵值低,所以更长久,能动人。
那时,你在哪儿?
在什么人中间?
说着些什么?
三个普通的问句列在诗中,没几个人敢这么做。
doors:
深有同感,比如杨健的诗,我常说只有他敢这么写,也只有他能这么写,所以他就牛比了
drunker:
我认为这是天才诗人和技术型诗人的区别。
pv33:
我刚准备把熵值纳入模型论体系。
jir:
请纳入,我是在读书上看到一篇文章说到熵值的。
举例是古埃及一首爱情诗:)
coolchanger:
还有焓,阈值,化合价,刚需指数,Q Value……期待它们的出现!
……周末愉快!
荐诗 / 范致行
2013 /03/29
近期评论