因为有你,我想感激每一个日出

 

a-portrait-of-the-daughters-of-ramon-subercasseaux

心情  写给女儿

支持我
理解我
选择了我 谢谢呀
暖暖的笑脸
明亮的歌声
这样小小的幸福 谢谢呀
你小小身体里满满的能量
让我信心十足
好好生活
一直想说  谢谢 让我生下你
因为有你   每一个日出
都让我   有点想说感谢
我那么平凡
但你还是挑了我
我会一直自豪的
因为我是你挑的妈妈

作者 / [日本] 松本早苗
翻译 / Zoe

「想い」

支えてくれて
わかってくれて
選んでくれてありがとう
あったかい笑顔
明るい歌声
小さな幸せをありがとう
小さな体からの溢れるエネルギーに
胸を張って
こたえていきたい
産んでくれてありがとうの言葉を胸に
また新しい朝が来ることに
少しだけ 感謝できるよ
何も出来ないけど
私を選んでくれたことを
いつも誇りに思う
選ばれた 人だから

 

你也许会说……是我打开的方式不正确吗?这“三行情书”风格的东西到底是什么?这也算诗吗?我想我有必要简述一下这首“可疑的诗”的来历。

日本富士电视台晨间新闻节目“早安电视”曾以“向重要的人说谢谢”为主题,向全国观众广泛征集《感谢的诗》,共收到作品2300篇,节目组从中选出42首诗作,并作者们的创作背景与故事,收录于拼盘诗集『ありがとうの詩―大切なあなたへ伝えたい言葉―』中(该书目前尚无中译本,Zoe将书名译作《感谢的诗——想对重要的人说的话》)。

该书按照感谢的对象分为七章:“致妈妈”、“致爸爸”、“致我的孩子”、“致恋人或前恋人”、“致朋友”等等,作者全部是普通民众,甚至有8岁的小朋友写诗给死去的爷爷。

今天这首《心情》便出自这本诗集。作者松本早苗写出这首诗的时候跟我年纪相仿,跟我一样初为人母,跟我一样有个爱笑的小女儿,跟我一样不擅长使用华丽字句……

正因为其中饱含着最朴素的感情,所以才更容易让人产生共鸣吧,反正我本人是被狠狠击中了的,这诗啊,就像是一个傻笑着的母亲,歪着头,对住她熟睡的孩子,在喃喃低语。唉,岛国人民就是擅长捅这种软刀子啊,就像那些暖融融的日剧,比如《深夜食堂》,就像那些温吞吞的电影,比如《永远的三丁目的夕阳》。

昨天的诗太沉重了,希望今天这首能还你一点阳光,嗯,就带着微笑入睡吧。另外我想说的是,写诗,你也可以的。

在此特别感谢Zoe——从选诗到翻译、搜集相关资料和朗读全程都在帮忙的那个好姑娘——希望我的小丫头长大成人时,可以出落成你这样的可人儿,并且也有这么动听的音色。

耳朵好烫,隐约听到有人在问:“事情都是Zoe做的,那你做了什么呢?”是呀我做了什么呢?我呀,我只是在读到这首诗的时候流下了一滴感同身受的眼泪。不酸,这话一点都不酸,或许做了母亲的人泪点都会变低吧。

荐诗 / 某四
2013/04/05

 

 
题图 / A Portrait Of The Daughters Of Ramon Subercasseaux, Anders Zorn 

发表评论