题图 / Anne Magill
你来到我这里,有点太过善良。
门因你而关闭,整个客厅
突然因为赤裸裸的羞愧而颤抖。
我小声地自言自语,不是出于指责。
我跟着你进屋,你坐下,
脸上带着宽厚的笑容——一点皱眉
可能会更适合我的四壁;
你的笑容似乎有些太过善良。
你伸展开的一只手臂指向壁炉:
它的欢迎不成体统。
你看着周围,假装
地毯和油漆颜色调和。
我眼睁睁地看着——我所有的家什
都转过了它们的脑袋:这些可怜的东西!
你说你像在自己家一样舒服——一个谎言
结束了我悲惨的处境。
甚至你的单纯无邪也如此扎眼,
你太善良了,你本不该来的。
作者 / [美] 马克·范·多伦
翻译 / 光诸
You were too kind to come at all.
The door closed on you, and my hall
Shivered in sudden naked shame.
I whispered it was not to blame
And followed you within, to where
You were awaited by my chair.
It was so small, and you sat down
With a so gracious smile—a frown
Would have gone better with that wall;
You were too kind to smile at all.
You stretched a hand toward the grate;
Its welcome was inadequate.
You looked about you and pretended
The carpet and the picture blended.
I looked—and all my furnishings
Had turned their heads: the sorry things!
You said you felt at home—a lie
My misery was finished by.
Even your guilelessness was gall.
You were too kind to come at all.
Mark Van Doren
探讨了几周沉得的话题,今天来一首温暖的爱情诗。
本诗的作者马克·范·多伦(1894-1972)是美国诗人和思想家,他从1920年起在哥伦比亚大学担任语文教学,一直任教了40年,学生中包括“垮掉的一代”中的代表人物金斯堡和凯鲁亚克。多伦自己也是一个出色的诗人,他1922年开始发表诗歌,在1940年获得普利策奖。
《我小屋里的了不起的女士》是一首杰出的作品。它的题材相当“普遍”,但很少有人如此真诚地把它写出来。而表面上非常朴实和直接的表现形式中,藏着高超的技巧。“你伸展开的一只手臂指向壁炉:它的欢迎不成体统”,这一句里面把观察到的事实,诗人的感受和因为感受而产生的幻想连贯地展示出来,就像电影里漂亮的运镜加蒙太奇,让人感到如饮甘醇。
以现有资料我无法确定《我小屋里的了不起的女士》这首诗的写作年代,但可以肯定是多伦担任哥伦比亚大学教职之后。一位优雅的女士来到年轻男士的寒舍,可能会有点“屈尊”的味道。但是如果男方写了这么一首诗奉上,而且这个男方是大学老师,人长得也相当帅,可能女士倒会觉得喜出望外了。谁的身体也不是金子做的,心也不是白玉雕成,说起尊卑,人和人之间又能相差多少呢?
总结一句话:无论什么时代,写诗对提升个人魅力都是有巨大作用的。读者骚年们,大胆地写诗,大胆地把你们的诗献给心上人吧!
荐诗 / 光诸
2020/08/24
第2725夜
近期评论