题图 / Letizia Le Fur
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声。
作者 / [美] 威廉·斯塔福德
翻译 / 马永波
Pods of summer crowd around the door;
I take them in the autumn of my hands.
Last night I heard the first cold wind outside;
the wind blew soft, and yet I shiver twice:
Once for thin walls, once for the sound of time.
William Stafford
最近看的电影都有一种“时间感”:
诺兰在《盗梦空间》和《信条》中,用三维空间和热力学理论去演绎时间,试图逃脱、超越、操纵时间;
《山河故人》、《三峡好人》,贾樟柯始终关注时代变迁中被人忽略的细枝末节;
就连看的宫崎骏的动画片《千与千寻》:一次普通的家庭出行,千寻跟着父母突然进入了一个奇幻的世界,经历了神鬼和冒险,最后,回到了真实世界里,一切都不曾改变,风继续吹着,千寻和家人仍旧驱车前往新家。也像是在说:有时候最好的结果,也许就是发生过一些事情,然后又好像什么都没有发生过。但每对视一眼,都意味深长。
在这阴雨绵绵的入秋,读到这首诗,就好像有人推倒了《盗梦空间》里旋转的陀螺,恍然,这一年已经过去3/4了。也许你也有同样的感受,“对每一天的生活都掏不出一颗平常心,又很难接受这一天又是这么普普通通地过去”。
但“逝者如斯”、“恍惚感”、“今年过的真快”的背后,还相信“你不可能永远停在这,没人能永远停在这。”也许当时只是力之所及、好奇地做了点什么,却在日后的无意间,收到遥远的回应。不一定有用,但这种正面经验积累越多,会越来越坦然,越信手拈来。
颤抖、恍惚,都会一点一点过去(或卷土重来),但“时间花在哪里,可以看见。”
荐诗 / 武萌萌
2020/09/17
第2749夜
近期评论