题图 / Jordan Tiberio
物理学家说死亡一直在
一个具体的空间
就像一盏灯、一颗苹果或桌上的任何物体一样
伴随着人出生。
时间并不存在
我们说现在和之后,一年又一年,
我们把所有日子压缩到日历里
只是为了避免陷入疯狂
那些代表日子的平平数字
其实每个都熙熙攘攘
挤满了蛹和蜜。
作者 / [意大利] 安东内拉·阿内达
翻译 / 陈英
Dicono i fisici che la morte
sia presente da sempre in uno spazio esatto
posata accanto alla nascita come un lume
o una mela o un oggetto qualsiasi sopra un tavolo.
Che il tempo dunque non c’è e dobbiamo dire ora e poi
solo per non impazzire, un anno dietro l’altro
piegando i giorni dentro i calendari
pensando i loro numeri appiattiti
quando invece ronzano pieni di larve e miele.
Antonella Anedda
Da Hstoriae
安东内拉·阿内达 (生于1955年) 是意大利撒丁岛诗人,后来移居罗马生活,但是她的诗歌很多时候都会写两遍,第一遍夹杂着很多方言,那是诗人“自己的语言”,这无疑泄露了她对通用意大利语心怀芥蒂。
她目光犀利,总是能看到事物不可见的部分,她最新的诗集《历史》关注的是被记忆消除的部分。“记忆消除”是一种心理反应,一个人经历了特别痛苦、耻辱的事情,记忆中却没留下丝毫痕迹,这是大脑自我保护的反应,阿内达想通过她的写作补全历史的记忆。
阿内达的诗句很清醒,在诗集封面出现了这样的句子:惋惜过去没有任何意义,我们怀念的过去是我们以为的过去。每七年,我们身体细胞就会更新一次,现在的我们已经不是过去的我们,我们总是忘记活着也有期限。在今天推荐的这首诗歌里,她还在坚持这个主题:“死亡”一直在那里,但我们会选择无视这些。
我们每个人活在自我的现实里,有无数自我保护机制,日历每一格像蜂房一样,涌动着生命的甜意。也许,“向死而生”是最好的态度。
荐诗 / 陈英
2020/10/22
第2782夜
近期评论