题图/Yulia Artemyeva
我心中的所有美好
都已经过去!
只剩一朵倒挂的玫瑰
——完整无缺——
存在于一页纸中,她书写,
她写出我无法抵及的文字。
我知道,玫瑰的季节很神奇,
以前,在以前的时光里,
玫瑰是献给圣母的花朵
人们谦卑地进入爱的殿堂。
寻找奇迹,解除胸中的痛苦,
包括那些最难消除的疼痛。
但你,你不期待奇迹,
我不记得手指要经过多少粒念珠,
有什么秘诀,一瓣花可以
像我一样受罪,
当水分流失,
刺还在那里。
作者 / [意大利] 维琴扎·阿尔米恩托
翻译 / 陈英
È passato!
Di tutto il bene che avevo nel cuore
mi è rimasta una rosa a testa in giù
– che si conservi intatta –
almeno lei
viva in una pagina e scriva
scriva, come io non so fare.
Lo so, è curiosa la stagione delle rose
un tempo, di questi tempi le rose erano per madonne
si entrava nella casa dell’amore genuflessi
in cerca di un miracolo capace di sollevare dal petto la pena
anche, dal più ostinato dolore
tu, invece, da me non vuoi miracoli
e io non ricordo su quanti grani bisogna passare le dita
per quale mistero un petalo resiste
come me senza dolore
quando l’acqua si perde e
restano le spine.
Vincenza Armiento
托维琴扎·阿尔米恩托(Vincenza Armiento)是我身边的诗人。当她在重庆鹅岭二厂(由废弃的印刷厂厂房改造而成的咖啡馆)里朗诵意大利文学名篇时,她沧桑成熟、富有感染力,夹杂着一丝生活痛感的声音。这会让你发现身边有一位诗人是什么样的体验。
当然,大家一起吃饭,她会在甜点时间后,随手拿起一本诗集来念几首。这是我喜欢的仪式。这似乎验证了圣奥古斯丁那句话:人不只是靠吃饭活着。
阿尔米恩托的声音极好。去年圣诞节,学校里灯火辉煌。路过路边弹唱的学生,她加入了进去,高歌了几曲。人们纷纷赶来围观。人生真应该有更多这种高歌的时刻。天气好的时候,我总鼓动她拿着吉他去学校后面的小铁路唱歌。
2020年9月,欧洲疫情缓和一些了。她想尽一切办法回到了学校,要和学生们在一起。理由在她很简单,远程根本无法实现人与人面对面的情感传递。
这首诗是关于爱。一种可以带来奇迹的虔敬的爱,这种爱让玫瑰在水分流失之后留下刺;让人可以面对枯竭和痛苦留下的东西。
荐诗 / 陈英
近期评论