我见你的那年那季那月那日那时是有福的

WechatIMG3845

题图 /Polina Washington

《歌集》之六十一

我见你的那年那季那月
那日那时是有福的,
我见你的那国那地也是有福的,
那让我心系一处的明眸,
还有初恋甜美的忧愁,
我接纳爱神的利箭,
那抵达心窝的伤也是有福的。
我的叹息、眼泪和热望
我呼唤劳拉的芳名千万番
那声声呼唤也是有福的
我心心念念只有她,
字里行间也只有她,
那让她获得盛名的
一纸纸诗书也是有福的。

作者 / [意大利] 弗兰齐斯科·彼特拉克

翻译 / 陈英

Benedetto sia’l giorno, e’l mese e l’anno

Benedetto sia’l giorno, e’l mese e l’anno,
E la stagione, e’l tempo, e’l punto,
E’l bel paese, e’l loco, ov’ io fui giunto
Da duo begli occhi che legato m’anno;

E benedetto il primo dolce affanno
Ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto
E l’arco e le saette ond’ i’ fui punto,
E le piaghe ch’infino al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
Chiamando il nome di Laura ho sparte
E i sospiri e le lagrime e’l desio.

E benedette tutte le carte
Ov’ io fama le acquisto e’l pensier mio
Ch’è sol di lei si ch’altra non v’ha parte.

Francesco Petrarca

Blessed be the day, the month and the year

Blessed be the day, the month and the year
And the season, the time and the place,
The lovely countryside, and the spot where I was transfixed
By two beautiful eyes which have ensnared me;

And blessed the first sweet pain
Which I felt on being yoked to Love
And the bow and the arrows which pierced me,
And the wounds inflicted on my heart.

Blessed be the songs which I, calling Laura’s name,
Have showered upon the world in such profusion
And the sighs, the tears, the longing.

Blessed too the sheets of paper
On which I am spreading her fame, and my thoughts,
Which are of her alone: no other has any place in them.

Translated by Mick Swithinbank

彼得拉克是文艺复兴时期的桂冠诗人,后期欧洲诗人对他的模仿持续了几个世纪,史称“彼得拉克主义”,后来有好事之徒又研究了他留下的骸骨,得出结论说他超重很厉害,我们知道,他是服务于教皇的高级教士,也算是个出家人,平时爱好爬山,写情诗给劳拉。给他带来盛名的就是写给劳拉的《歌集》,为后世男人颂扬心目中的女神打造了不朽的典范。

劳拉是诗人在法国邂逅的美丽少妇,这首诗歌赞颂他们邂逅的时刻和地点,诗歌仿照《圣经》中的祈祷词写成的,颇有些仓央嘉措不负如来不负卿的味道。我们想象,一个忧伤兮兮的胖子失魂落魄的样子,他一遍遍地抒发那种无法复制的激情。

彼得拉克把无形的、抽象的事物化身成一个美少妇,可能这位劳拉在他的诗里可能也无法辨认出自己。激情其实在中世纪是一种病态的状态,平静才是真正的幸福,但彼得拉克的激情很有韧性,也很珍贵,是他淬炼了一生的黄金,具有一种无法抵及的纯度。我们只能说,怀有这种抽象的激情的人是有福的。

荐诗/ 陈英

“你是有福的”,这个表达在《圣经》里是常有的,比如“你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。”

“忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕……”

又如“凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的,这人是有福的!”

还有“行为纯正的义人,他的子孙是有福的!”

总之,这些福分大多来自对上帝的顺从。彼特拉克这首诗,同样是顺从,对“她”的顺从,连爱到受伤都是“有福的”,真的是舔狗又甜狗,齁到不行。但是呢,最后一句,诗人绝境逆袭了,虽然自己做舔狗,但那个“她”将因为舔狗写的诗作而千古流传,于是,这首诗的关钥就此打开,也许这才是这份爱最有福之处。

荐诗/ 照朗

第2879夜

发表评论