题图 /Jung Lee
我感谢你,善良而又可爱的朋友,
就像一个人对自己的姐妹喃喃说出感谢,
作为温柔情感的表达,他吻了她,
不是为了你的礼物而是为了它表达出的温情,
不是因为鲜花,而是因为它传达的花语;
如果我,正确地理解了它们神圣的含意,
而不是,错误地,陷于我自己的幻觉,
推断出你从未表示出的意思,从未想说的话,
哦!告诉我,我的希望是否被安置在不应有的地方?
或者我被自己的柔情吹捧得飘飘欲仙?
但在你美丽的礼物中,我觉得我追踪到
某种高于一时偏好的东西,
它是什么?因为想不出更美好的词汇,
我把它叫做“爱”,虽然它并未像爱那样燃烧。
作者 /[美国]亨利·蒂姆罗德
翻译 / 光诸
I thank you, kind and best beloved friend,
With the same thanks one murmurs to a sister,
When, for some gentle favor, he hath kissed her,
Less for the gifts than for the love you send,
Less for the flowers, than what the flowers convey;
If I, indeed, divine their meaning truly,
And not unto myself ascribe, unduly,
Things which you neither meant nor wished to say,
Oh! tell me, is the hope then all misplaced?
And am I flattered by my own affection?
But in your beauteous gift, methought I traced
Something above a short-lived predilection,
And which, for that I know no dearer name,
I designate as love, without love’s flame.
Henry Timrod
今天这首诗,各位“舔狗”一定看了会心有戚戚。这次的“心脏狂跳猜猜猜”现场发生在近两百年前,这个世界,痴男怨女不断涌现,这或许会令你长长叹息。
本诗的作者亨利·蒂姆罗德(1828-1867)是仅次于爱伦·坡的美国19世纪南方诗人。在他读书的时候,美国还是一片狂野的大地。当时,三四万人的聚居地就是大城市了,男人们的正事儿是种田和打枪。但是,蒂姆罗德读了教授欧洲古典文学的学校,灌了一脑子的古希腊语,拉丁语,但毕业后找不到工作。
在南加州的垦殖农场,蒂姆罗德遇见了心爱的凯蒂,后来两人结为连理。凯蒂是他的学生,他们相遇在垦殖农场的学校,蒂姆罗德就在这里任教。1859年,蒂姆罗德到了这里,在仅有的一间教室里主管整个学校。
《十四行诗:我感谢你》是否和凯蒂有关,现在并不能确定。但我们可以想像诗中描绘的场景绝非偶然——一个穷哈哈的文学教师,很多时候自然会得到女性的仰视和友谊。但这是爱吗?
人生最幸福的是,当你爱一个人的时候,发现Ta也爱你。人生最遗憾的莫过于相爱的双方都没有说破,错过一生的幸福。但是如果表白失败,连朋友也做不成,恐怕也会在嘴巴里留下长久的苦味。不过最常见的还是,徒然猜测,忐忑等待,黯然死心。
世界上真有不燃烧的“爱”吗?没有。世界确实有燃烧的纯友谊,但那往往比爱更凶险。
荐诗/ 光诸
第2912夜
近期评论