你睡在我旁边
我弯曲着身子靠近你的脸
才能入睡,就像一根灯芯
点燃另一根灯芯。
两盏小灯
火传递过来,困意也来了。
睡梦来时,
地窖里的热水器在震颤。
下面燃的是自然的化石,
在深处烧的是史前的遗物,
死去的、发酵的、掩盖的泥煤,
在我的暖气片里发热。
在煤油阴暗的光亮里
这小房间是温暖的巢
由有机物沉淀、汁液的煅烧供暖。
我们,灯芯,我们是这古生物火把里
两朵火焰。
作者 / [意大利] 瓦莱里奥·马格莱里
翻译 / 陈英
Tu dormi accanto a me così io mi inchino
e accostato al tuo viso prendo sonno
come fa lo stoppino
da uno stoppino che gli passa il fuoco.
E i due lumini stanno
mentre la fiamma passa il sonno fila.
Ma mentre fila vibra
la caldaia nelle cantine.
Laggiù si brucia una natura fossile,
là in fondo arde la Preistoria, morte
torbe sommerse, fermentate,
avvampano nel mio termosifone.
In una buia aureola di petrolio
la cameretta è un nido riscaldato
da depositi organici, da roghi, da liquami.
E noi, stoppini, siamo le due lingue
di quell’unica torcia paleozoica.
Valerio Magrelli
Valerio Magrelli
瓦莱里奥·马格莱里,1957年生于罗马,是意大利当代诗人中的佼佼者。他也是法国文学教授,法语诗歌译者。马格莱里翻译瓦雷里、魏尔伦等作家。蒙田、普鲁斯特是他钟爱的作家。他的诗作深受这些法国作家和诗人的影响。
马格莱里的很多作品都是从一个日常的意象出发,继之以庸常的物品,再延伸到抽象的反思,在这方面他和瓦雷里很像。
这一首诗中以一个很温馨的场景作为开场,诗人把头靠近爱人,同她一起睡去。这就像用一盏灯的灯芯点燃另一盏灯,火的传递,温暖的传递。睡眠也会传递,引发其他相关的联想。就此,时间和空间无限扩展开。
宇宙的物质在不停燃烧,这个过程似乎很抽象,但它产生的热量温暖了一个爱巢。通过这个情景,诗人呈现了爱和生活的状态,这是一种永不停息的传递、交流和变化。从一个小房间到宇宙,从现在到史前。最后,诗人的笔触又回到我们——这熔炉中的两朵火焰,世界也顿时开阔而深远。
荐诗/ 陈英
第2911夜
近期评论