题图 /Ben Zank
我父亲离开时,留下了半个世纪给我的童年。
Mi padre, al irse, regaló medio siglo a mi niñez.
有一扇门为我打开,我走进去,发现自己周围是一百扇关上的门。
Se me abre una puerta, entro y me hallo con cien puertas cerradas.
你手中的花儿今天才刚刚诞生,却已有年龄。
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
你走自己的路,就会有人说你走错了路。
Dirán que andas por un camino equivocado, si andas por tu camino.
有时候,在夜里,我点起灯来是为了不要看见。
A veces, de noche, enciendo una luz para no ver.
灵魂的杀手并没有杀死成百的灵魂,而是杀死一个灵魂上百次。
El matador de almas no mata cien almas; mata una alma sola, cien veces.
所有的玩具都有坏掉的权利。
Todos juguetes tiene derecho a romperse.
我也曾拥有一个夏天,我在它的名姓中燃尽了自己。
Yo también tuve un verano y me quemé en su nombre.
我们之所以能看见,是因为有某些看不见的东西在照亮我们。
Vemos por algo que nos ilumina; por algo que no vemos.
作者 / [阿根廷] 安东尼奥·波尔基亚
译者 / 王可
选自 《声音集》,人民文学出版社
我勉强算是爱读书,但没什么耐心读长一些的作品,从小到大没看过多少长篇小说,许多中篇小说都只是翻了开头。比如,我自觉非常喜欢卡夫卡,用他的照片也做了十多年的头像,但他的中长篇我都没读完,反倒是将他的笔记、小短篇翻了许多遍。由此,我对笔记类、格言类的书尤为感兴趣。
前一阵子读到《声音集》,竟有一种在读卡夫卡笔记的错觉。有趣的是,有些句子还有一些佛学、道家的味道,我就认真读了书的两篇序言。
安东尼奥·波尔基亚一生只出版过唯一的诗集《声音集》。在诗中,我们很难读到他的生活经历,无法拼凑出他的现实形象,字里行间只有一个沉迷于玄思的神秘形象。
这本诗集在阿根廷刚出版时没什么反响,后来被一位法国评论家翻译,在法国得到了一些名声。而这位评论家对诗人所知甚少,他更关心的是,波尔基亚究竟是否阅读过老子或卡夫卡。
序言的作者是美国诗人默温,他后来在机缘巧合下结识了一位熟悉波尔基亚的阿根廷诗人,才对他获得了更多信息。在讲述中,波尔基亚一定程度上保留了我们对一位神秘作者的想象。
他出生于意大利,后移居阿根廷,做过店员、印刷工,从未抱怨过自己的贫苦,与当地的文学圈保持若即若离的关系。他有过一段无疾而终的浪漫关系,后来过着孤独而朴素的生活。他身上有一种奇特的气质,仿佛是从另一个世界发出了自己的声音。
那么,这个没有读过老庄、卡夫卡的人,为什么其作品中有着类似的气质?
默温在序言中给出了自己的理解:“书中语句在主题和口吻两方面表现出的庄严,并非来自文学传统或先辈作家,而是源自独特的个人体验。纵观全书可能窥见的任何体系……不过是个人对生存的刻画而已。将全书合为一体的正是这种个人性,有些单独的句子难以捉摸,但恰恰是这种特质赋予它们不会被弄错的纯粹即时性——这正是它们作为‘声音’的特点。”
那么,今天选出的这几句,哪一句中的“个人体验”与你更为契合?
推荐/ 冬至
第2970夜
近期评论