我想成为的女人

WechatIMG116

题图 / Miki Kim 

 

事实是我想逃离自己

事实是我想逃离自己。
将我的身体与皮肤分离,
一层一层地剥开它,揭开
花瓣表面之下
和年复一年堆积的荆棘。
我是谁,我想成为谁。
我想成为生长在泥土中的花朵
在篱笆缝隙间
自由飞翔的羽毛。一个智慧的女人
曾经告诉我,不要总想着现在的自己,
要想着你可能成为的那个人。
我想成为这样的女人
她坐在书桌前写下海洋的碎片,
河流,在某个地方的白色空间里
在那里想象无边无际。

作者 / [叙利亚] 努尔·阿勒格罗维
翻译 / 马丁格

Truth is I would like to escape myself

Truth is I would like to escape myself.
Detach my body from my skin,
peel it layer by layer to uncover
beneath the surface of petals
and thorns piled up year after year,
who I am and who I want to be.
I want to be the flower that grows
in dirt, the feather that flies free between
the cracks of fences. A wise woman
once told me, don’t worry about you,
worry about who you could be.
I want to be the woman who sits
on a desk and writes pieces of oceans,
rivers on a white space in a place
where imagination has no border.

BY NOUR AL GHRAOWI

这首诗乍看之下并无特别之处:一个年轻女人讲述对现在的不满和对未来的期待,逃离自己无非是想要换一种生活。但如果注意作者的国籍,就会理解这里的“逃离”同时具备物理意义:作者在战乱的叙利亚生活了七年。

在一篇日记中,她写道:

刚开始打仗时,父亲屯了大包大包的蜡烛。但是每次轰炸停电,我们还是没有足够的蜡烛来点亮漫漫长夜。我整夜蜷缩在靠近最长的那根蜡烛的椅子里,沉浸在书本中,多么羡慕书里的人们可以生活在那样安全的地方!而我能逃去哪里?

到了诗里,她却说:“事实是我想逃离自己”——即使在战争这样最大的不自由中,她依然追问着“我是谁,我想成为谁?”在这里,“泥土中的花朵”和“自由飞翔的羽毛”不再是矫情的修辞,而是实实在在的渴望。

于是那句“不要总想着现在的自己,要想着你可能成为的那个人”,既是智慧的,又是心酸的。当一个人基本的自由和安全都被剥夺时,去幻想遥远未来的自己,是一种奢侈,但或许也是慰藉和激励。

于是我们看到了作者想象中的自己,也读到了这首难得的诗。

“要想着你可能成为的那个人”。

你有想过成为什么样的的女人吗?来评论区说一说吧。

荐诗 / 马丁格

第3019夜

发表评论