为了你,我的头骨变成了花朵的瓷碗

WechatIMG5695

题图 / Shaza Wajjokh

 

花园

为了取悦你的眼睛
我在双瞳的黑中
点了两粒灯台草的种子。我
在每个手腕生长最迅速的藤蔓上
嫁接了苹果。我在原本
应当是牙齿的地方
挖出一盎司罂粟籽,在
我的耳朵里塞满
鸢尾花的金色球茎。我
在每个乳房上面挖洞
让大丽花在里面越冬——它们像你一样
如此惧怕寒冷。

我的嘴在猫咪的呼噜中
在繁忙穿梭的蜂群中,
变得滚烫。我的舌头变成了一个酒窖,
两翼将充满
芳香。

我的头骨,为了你,
变成了花朵的瓷碗
你可以把它
掷到墙上。

我已经准备好了。请你带路。

作者 / [美国] 伊莎贝尔·杜阿尔特-格雷
选自 / 光诸

 

Garden

To be pretty for you I have dropped
two seeds of turnsole in the dark
of both eyes. I grafted
apple to the quickest
vein in either wrist. I dug a ounce
of poppyseeds where
teeth should be, plugged
my ears with golden balls
of iris. I carved a hole in
either breast to swaddle
dahlias overwinter, like you, so
frightened of the cold.

My mouth grows hot with
purring, with the tunneling of
bees. My tongue, become a catacomb
the wings will fill
with scent.

My skull, for you,
ceramic bowl of flowers you may
hurl against the wall.

I am ready. Lead the way.

BY ISABEL DUARTE-GRAY

大家好,周一的 Little yellow 诗又来了,它货真价实,酒精浓度极高,虽然第一口下去并不太辣,但是一秒后立刻上头。

本诗的一个与众不同之处是它用了大量的描绘自然界中的植物和动物的词语,这可能和作者自身的经历有关。本诗的作者伊莎贝尔·杜阿尔特-格雷在美国肯塔基州的一辆房车里长大,广袤的大自然给幼年的她的内心留下了深刻的印记。后来她在哈佛大学读到了博士,其中一个研究方向是“生态批评”(ecocriticism),就是用晚近的生态伦理来批评文学作品,包括过去的经典。

虽然“生态批评”这条路可能会走火入魔,但不得不承认,《花园》这首诗经得起各种批评——生态还是不生态——的审视。原本,在激情的时刻,人类就是和本能的世界——也就是大自然——难以分割,本诗的作者只是用高超的技巧写出了这种人类共有的感觉。

让我感到不适,同时又钦佩的是倒数第二段:“我的头骨/为了你/变成了花朵的瓷碗/你可以把它/掷到墙上”。让我不适的是它字面上的意义——这种真正的暴力事件并非不可能在激情时刻发生。但是我也理解它作为隐喻和通感的意义——兴奋确实可以“让大脑炸裂”(blow your mind)。所以,这里我并不十分欣赏作者的处理,但是钦佩她的大胆敢为。这种观点我一再表达过——艺术尝试即使过头或者失败,也并不丢人。

最终的收束“我已经准备好了。请你带路”是激情的,同时也是冷静的,在此我们突然看到了全诗的基调,不禁打了一个寒战。作者描述的女性虽然燃起了激情,但并没有失去冷静的头脑。她控制着局势,发出邀请,同时也是一种挑战。这是一个美丽的,同时又是危险的花园,你敢走进去吗?

荐诗 / 光诸
第3167夜

发表评论