我们将不再徜徉,虽然月光如此明亮

WechatIMG7913

题图 / Andrei Dobrynin 

我们将不再徜徉

所以,当时间进入深夜,
我们将不再徜徉
虽然我们的心仍在深爱,
而那月光如此地明亮。

因为刀鞘已经被刀刃割伤,
心灵已经磨穿胸膛,
我们的心脏需要停下呼吸,
我们的爱本身已经躺下休息。

虽然深夜就是为了爱情而存在,
虽然白昼太快就要回来,
我们将不再倘徉
虽然月光如此明亮。

作者 / [英国]拜伦
翻译 / 光诸

 

So We’ll Go No More a Roving

So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

 
 

今天介绍的诗的作者拜伦想必大家多少听说过。拜伦生于1788年,先天跛脚,把这个事实投射于今天这首诗中的男主角身上,会增添一些怪趣。虽然是跛脚,但拜伦长得很漂亮,也挺能打,是个拳击高手。

拜伦虽然是世袭贵族,但家道中落,年少时家境贫寒。不过因为是贵族出身,剑桥大学毕业之后拜伦进入上议院当了议员。参政之后拜伦总是为下层人民和非主流人士说话,支持工人破坏机器的运动和爱尔兰独立。

因为身体的缺陷和贫穷,拜伦获得了忧郁的性格,但这个忧郁的人却热衷于参与社会运动,最终还成为了希腊反抗奥斯曼帝国独立运动的一个军的司令。什么?一个忧郁的司令?最终,拜伦因为作为司令的工作过于繁忙,病死在了希腊。

真是一个矛盾又有趣的灵魂,也难怪能写出今天这首矛盾又有趣的诗。诗中的两个人虽然还在深爱着对方,但可以想像这种爱是相当折腾的,所以“刀鞘已经被刀刃割伤,心灵已经磨穿胸膛”,连爱本身都要“休息”了。

这是一个很有趣的世界观设定。“爱”是一个独立于人本身的主体,它“休息”的时候并不是消失了,而只是暂时不能让人焕发出激情,“虽然深夜就是为了爱(zuo)情(ai)而存在”,但两个人也只是在外面徘徊,可能最终是要在外面分开。但这看来并不是故事的结局,什么时候“爱”起床了,两个人又要一起演绎新的故事。这样的爱情,在现代背景下可能是床边的争吵和厨房里的摔盆子,但在早年间的浪漫主义诗人笔下,就是在月光下一段漫步,不得不说,“古人”的审美对今天的我们有很多可借鉴之处。

下周一,就是除夕了。相信很多读者朋友都要暂时摆脱大城市里类似的情感羁绊,回到家里和家人团圆了。选择什么样的诗推荐,才能既有“年味儿”,同时又具有诗的美感和复杂性?我们会应对这样的挑战。

祝朋友们归家旅途顺利,提前祝大家新春快乐!

荐诗 / 光诸

发表评论