我多希望房租从天上掉下来

WechatIMG8407

题图 / Laurent Chéhère

房东谣

      

房东,房东,
我的屋顶有裂缝。
早在上周我就告诉你
难道你就记不起?

房东,房东
这些台阶要塌了。
当你自己登上来时
没有跌倒是奇迹。

你说我欠你十块钱?
你说十块钱已到期?
好吧,等你修好这房子
这多出来的十块我付你。

什么?你要下逐客令?
你要断了我的暖气?
你要把我的家具
扔到大街上去?

啊哈!你说话真牛逼
继续说——等你说完
要是我一拳砸过去
你就吐不出一个字。

警察!警察!
来抓这个人!
他要颠覆国家
毁坏政府!

警察哨声起!
巡逻车铃声鸣!
逮捕。

警察所
铁牢房。
新闻头条:

男子威胁房东
租客不得保释
法官判黑人入狱90天

作者 / [美国] 兰斯顿·休斯
翻译 / Phil

 

Ballad of the Landlord

      

Landlord, landlord,
My roof has sprung a leak.
Don’t you ’member I told you about it
Way last week?

Landlord, landlord,
These steps is broken down.
When you come up yourself
It’s a wonder you don’t fall down.

Ten bucks you say I owe you?
Ten bucks you say is due?
Well, that’s ten bucks more’n I’ll pay you
Till you fix this house up new.

What? You gonna get eviction orders?
You gonna cut off my heat?
You gonna take my furniture and
Throw it in the street?

Um-huh! You talking high and mighty.
Talk on—till you get through.
You ain’t gonna be able to say a word
If I land my fist on you.

Police! Police!
Come and get this man!
He’s trying to ruin the government
and overturn the land!

Copper’s whistle!
Patrol bell!
Arrest.

Precinct station.
Iron cell.
Headlines in press:

MAN THREATENS LANDLORD
TENANT HELD NO BAIL
JUDGE GIVES NEGRO 90 DAYS IN COUNTY JAIL

By Langston Hughes

 
 

编者按:今年2月是美国诗人兰斯顿·休斯(1902-1967)120年诞辰,我们编译了一篇人权活动家、作家、记者查莱因·亨特-盖尔特写的回忆文章,发表于1967年的《纽约客》,查莱因·亨特-盖尔特也是乔治亚大学的第一位黑人女学生。谨以此文,纪念这位立志“用诗歌去打破一切障碍”的诗人。

 

休斯在哥伦比亚大学

查莱因·亨特-盖尔特
作于1967.12.22

在兰斯顿·休斯去世后七个月的一个阴雨绵绵的夜晚,我们舒适地坐在(除了脚有点潮湿)哥伦比亚大学空旷的沃尔曼礼堂里,听着录音带里休斯低沉、模糊的声音。伴随着录音的背景音乐,他的诗歌 《疲惫的布鲁斯》飘荡在聚集此处向他致敬的人群的上空。这次的“兰斯顿·休斯纪念之夜”活动,是由一个学生论坛赞助的,用其19 岁的论坛主席Bruce Kanze 的话来说,“这是一个学生组织,它把大学本身根本不会考虑的人带进大学,来讨论重要的问题和话题。”

八点过后几分钟,几乎每个座位都坐满了,三个人走上了舞台:里安·毕比,演员兼歌手;约拿森.库佐,《英年早逝》的作者;以及哥大教授詹姆斯·申腾(坎资先生后来告诉我们,他教一门关于“重建”的课程——一门近似黑人历史的课)。很快,演员维贝卡·琳佛小姐也加入他们的行列,她身穿浅灰色的毛皮大衣,但坐下来的时候,她脱下大衣,优雅地把它盖在微微露出的膝盖上。

首先介绍的是必须提前离开的申腾教授,他匆匆走到话筒前,“我来这里,部分是代表哥伦比亚大学说话,我们欠一些道歉,” 他郑重地说。“有一段时间,在哥伦比亚大学的街道,住着一位诗人,但哥大从未花时间去了解他,”教授停顿了几秒,然后接着说:“有一段时间,在哥伦比亚大学的街道,住着一位诗人,他甚至在哥大上过一段时间的课,但他却从未获得过这里的荣誉学位。我们埋葬了他,然后才为他举行了一场纪念会。但是,毕竟,这就是一个住在哥大街道黑人的经历。”

申腾教授离开了讲台,科佐先生,一位戴着无框眼镜消瘦的年轻人来到了麦克风前。1965年,他被波士顿一所贫民区学校开除,部分原因是他在班上朗读了兰斯顿·休斯的诗《房东谣》(即今日所推的诗歌——读睡注)。

科佐先生说,他也许可以避免一些导致自己被解雇的麻烦,如果他将阅读和参考资料的选择限定在清单上列出的已经批准的出版物上——例如,诗歌,他可以从已经批准出版的选集《记忆宝石》选读,他给休斯的听众举例:

“敢于正确!敢于真实!
别人的失败永远无法拯救你
坚守你的良心,你的荣誉,你的信仰;
像英雄一样站立,战斗至死。”

另外一首:

“阳光之中有美丽
云彩漫游在空中;
天堂之上有美丽,
群星闪耀在高空。”

后来,科佐先生宣读了他的一个四年级学生交上来的论文,他曾要求他班上的学生写下他们看到的周围的各种事物:

“在我的学校里,我看到肮脏的黑板,我看到地板上散落的纸张。我看到一扇破旧的窗户,上面挂着一个牌子,写着:不要打开,窗户坏了。我看到墙壁上有裂缝,我看到沾满了墨水的旧书本。我看到墙壁上挂着旧画。我看到墙上的一个钉子上挂着旧的字母表。我看到一个脏兮兮的消防通道,我看到一个装着教室用品的旧衣柜。我看到学校里到处乱飞的鸽子。我通过学校院子的栅栏看到运货的旧火车……”

这位年轻的老师详细讲述了他在这所学校的经历,然后从一本描述非洲的书《我们的远亲近邻》里选读了几段文字:“Yumbu和Minko是一个黑人男孩和一个黑人女孩,他们住在这个丛林村庄里。他们的皮肤呈深褐色,看起来几乎是黑色的。他们的鼻子又大又扁。他们的嘴唇很厚。他们的眼睛黑色又闪亮,他们的头发卷曲如羊毛。他们是黑人,他们属于黑种人。”

描述世界上另一个地区的两个孩子是这样的:“两个瑞士孩子住在城镇边缘的一个农舍里。这些孩子很英俊。他们的眼睛是蓝色的。他们的头发是金黄色的。他们皮肤白色且透明,他们的脸颊像成熟的红苹果一样红。”科佐先生说,他从未见过兰斯顿-休斯,但在他被解雇的事件被大肆宣扬后不久,他从休斯那里收到了诗人新的系列故事集《辛伯尔先生》,在书的扉页上写着:“我多希望房租/从天上掉下来。”

轮到莱恩·毕必的时候,他站起来感谢了休斯先生,他称休斯先生为“兰”。他首先朗读了詹姆斯·维尔登·约翰逊的诗歌《啊,不知名的黑人游吟诗人》,然后深情地演绎了休斯先生的诗歌《黑人说河》和黑人灵歌《我被训斥,我被鄙视》。最后他说:“兰预见到他自己的作品是可信的。”

不久,琳佛小姐朗读休斯本人的作品,她保持坐姿,带着瑞典口音朗读了Knopf出版社近期出版的休斯选集《美洲狮和鞭子》里的诗。她读了《少年瘾君子》:

  “……是的,获取毒品
比获得工作更容易——
白天或夜晚的工作,
青少年,征兵前,
终身之前的工作。
“快,日出,来啊!
非洲的日出,
快,来啊!
日出,请快来!
来啊,来啊!”

她还读了《延迟的梦想》。然后又读了《僵局》:

“我可以告诉你
如果我想,
是什么使我
成为现在的我”
“但是我真地
不想——
你也一点
都不在乎。”

琳佛小姐还读了一首诗,它的第一句是“正义是瞎眼的女神”,还有《伯明翰星期天 》——1963年9月15日,四个黑人小女孩在主日学校被从教堂外扔进来的炸弹杀死。琳佛小姐还读了几首诗——有些诗辛辣幽默,还有一首问道:“战争的/脸/是什么肤色?”还有一首叫《和平》的诗,最后是《我所在的地方》:

“太多年了
捶打着门——
我不再捶打了
我的双拳酸痛。
“太多年了
试图到达那里——
不再折磨我的脚踝了
哪里也到达不了。
“太多年了
试图登上那座山——
 喘不过气来了,
我已经受够了。
“我要双脚站立
在坚实的地面上。
如果你想看我,
下来吧。”

兰斯顿·休斯的纪念活动在他低沉,模糊的声音中结束——这次他讲述了他如何从中西部来到哥伦比亚大学上学,当他出现在哈特利厅时,是如何引起了极大的惊愕。那是1921年,他说,没有一个非洲裔之前在哥伦比亚大学的宿舍里住过。这盘磁带是1964年录的,他对他的听众(也是哥伦比亚大学的听众)说:“人们试图打破许许多多的障碍,而我要用诗歌去实现。”

原文:

https://www.newyorker.com/magazine/1967/12/30/hughes-at-columbia/amp

翻译:Phil

发表评论