有人要我写一首关于战争的诗

WechatIMG8797

题图 / Joe Webb

有感于求作战事之诗

      

如今这世道,我看写诗的
还是闭嘴为好。说实在的,
我们哪有匡正政治的天份。
要取悦那年少无聊的姑娘,
或安慰冬夜里的老人,——
这已经足够我们操劳。

1915.2.6

作者 / [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
翻译 / tommyleea

 

On Being Asked For A War Poem

      

I think it better than in times like these
A poet’s mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a stateman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.

1915.2.6

by William Butler Yeats

 
 

也许叶芝是想来一个诗歌版的“谢谢,还是算了吧。”

于是有了这首诗。

这是诗人的一个拒绝。他拒绝“写一首有关战争的诗”,但这个拒绝实际上又是一首诗。所以,最终他实际上是同意了“写一首有关战争的诗”。

很矛盾,又有点讽刺。

本诗写作时,正值第一次世界大战。住在英国的两个美国小说家亨利·詹姆斯与伊迪丝·沃顿计划出版一本文集,用来筹款帮助比利时的难民。亨利·詹姆斯向叶芝提出请求,让他也创作一首。

此诗最初的标题叫《致一位要求我签署中立宣言的朋友》(To a friend who has asked me to sign his manifesto to the neutral nations),在这本文集《无家可归者之书》里发表的时候标题改成了《保持沉默的理由》(A Reason for Keeping Silent),后来在《库尔的野天鹅》中又改成了现在的标题。

叶芝把诗寄给亨利·詹姆斯的时候,在信里说“这是我唯一写过的,或将要写的关于战争的东西,所以我希望它不会显得不合适。”

其实后来,叶芝写了不少“战争诗”,破掉了自己这个对于“战争诗”的拒绝。比如1916年,爱尔兰共和国兄弟会在都柏林起义,宣布成立爱尔兰共和国,作为爱尔兰人的叶芝就写下《1916年复活节》。

他还写了《一个爱尔兰飞行员预见到了自己的死亡》,描写一个爱尔兰飞行员预见到自己会在战斗中死去,但当时爱尔兰还在英国的疆域内,他代表英国作战,却对这个自己为之战斗的国家并没有什么特别的情感,也并不认为自己是一个英国人。

当时叶芝还给另外一个朋友格雷戈里夫人写信,说:“我想,像大多数战争一样,它从根本上说是一场代理人的战争,牺牲掉最好的东西,换来一些最差的东西。奇怪的是,最让我触动的是现在正在被杀害的年轻德国人。”因为他所看到的那些“面容清秀”的年轻德国人,比“足球运动员”一样的英国士兵更能让他想起自己。

同年,叶芝还在给约翰·奎因的一封信中写道:“(第一次世界大战)完全是这世上有史以来最为浪费的野蛮和愚蠢的爆发,我尽可能不去想它。”可见,他对于这种背后夹杂着各种利益纠葛,各方各派驱动他人互相残杀的战争极为厌恶,以至于只想远离。

诗人戏谑,用文字为年轻女性写点情爱,为老年人消闲打趣,似乎也就够了。

在叶芝这里,他无法想象如何用诗歌来为其中一方摇旗呐喊,这其中哪一方是正确的呢?“我们哪有匡正政治的天份……”也可译为“我们没有天赋去摆平一个政治家……”一首以美为追求的诗,该如何去表达政治背后的勾心斗角?

100多年过去,欧洲新启的战事在根本上似乎并没有变化,每个时代有每个时代的野心家,也从没有一个诗人能摆平他们。同样的是,有些人忧心弱者为老弱妇孺流泪,也有些人攀附强权为发动战争者叫好。

当社交媒体上充斥着各种真假莫辨的前线信息,远离炮火的安全区的人们在忙着创作各种段子,不一样的是,没有人请求诗人为战争写一首诗了。

荐诗 / 谢韬

发表评论