若我以沉默回应你,千万别以为那是冷漠

WechatIMG11397

题图 / Nádia Maria

回忆 

当我们将脑袋置于两手之间,
以一种石头的姿势笨拙地岿然不动,
不是圣徒那样——而是可怜人般——
当我们的爱情被我们的影子一分为二,

若你想着我,我确信会知道,
在我仅剩一丝隐约之风吹过的脑袋中:
若我以沉默回应你,
千万别以为那是冷漠。

作者 / [法国]于勒·苏佩维埃尔
翻译 / 吴燕南
选自 /《陌生的朋友们:苏佩维埃尔诗集②》,广西人民出版社

Le Souvenir 

Quand nous tiendrons notre tête entre les mains
Dans un geste pierreux, gauchement immortel,
Non pas comme des saints – comme de pauvres hommes –
Quand notre amour sera divisé par nos ombres,

Si jamais vous songez à moi j’en serai sûr
Dans ma tête où ne soufflera qu’un vent obscur;
Surtout ne croyez pas à de l’indifférence
Si je ne vous réponds qu’au moyen du silence.

Jules Supervielle

 

大家好,今天给大家介绍的是一首法语诗。这首诗的作者于勒·苏佩维埃尔是一位出生在乌拉圭的法国诗人,他的一生可以说都在法国和乌拉圭之间摆荡,而其诗风也带着强烈的美洲烙印。

诗人的父母都是法国人,在乌拉圭结婚并生下了苏佩维埃尔。不料父母再带其回法探亲期间双双病逝,而此时苏佩维埃尔只有八个月大。在被祖母照料两年后,苏佩维埃尔又被其伯父带回乌拉圭抚养,所以诗人是在乌拉圭度过了自己的童年,到10岁时才又跟随伯父回到法国,在法国完成学业,并开始诗歌写作。几年后又回到乌拉圭,与一位同样出生在乌拉圭的姑娘结婚生子,然后再次回到法国,定居巴黎,开始正式的文学生涯。1939年,他返回乌拉圭参加大儿子的婚礼,本来计划只做短暂逗留,谁知赶上“二战”爆发,被迫滞留乌拉圭,一待又是7年,直到“二战”结束后才以乌拉圭驻巴黎公使团荣誉文化专员的身份返回法国。

苏佩维埃尔被认为是20世纪法国最重要的诗人之一,被称为“诗人王子”。“诗人王子”并非官方颁发的荣誉,也没有固定的选拔程序,却代表了法国文学界对诗人的最高认可。要知道在苏佩维埃尔获此荣誉之前,仅有魏尔伦、马拉美等少数诗人获此殊荣。他的诗集《万有引力》还曾获得里尔克的褒奖。里尔克将其他比作诗歌界的哥伦布,称他是“在空间之中搭建桥梁的伟大建筑师”。苏佩维埃尔的身上确实有着浓郁的美洲烙印,但这并非浅薄的异域风情,而是为法国社会提供了一种比较和反思的文化视野,为法语文学注入一种异质的活力。

今天这首《回忆》选自他的诗集《陌生的朋友们》,是该诗集中系列爱情诗中的一首。对这首诗我们无从获知更多诗歌以外的信息,但我们可以从中领略诗人高超的形象塑造能力,通过这种形象化的塑造已经传达给我们无比直接的感受:一段关于爱情的回忆,因为陷于某种不可自拔的纠结而被“一分为二”,一场注定没有答案的终结。沉默不是冷漠,这或许是爱所能达成的最后谅解,而同时也是爱仍然存在的某种证明。

生命中常常有这样的时刻,因为这样那样,内在外在的因素,有些话不能讲,就只能报以沉默,但只有对此有共同经验或回忆的人才能理解和感受:沉默并非冷漠,也不等于忘记。

 

荐诗 / 流马

发表评论