我已拼凑出一个重大秘诀
有时能在另一个国家秘密生活
在另一个人的厨房里剥蒜、煮咖啡
走向修道院,点燃蜡烛
在后院,桦树聚集在一起无声地交谈
脸在镜中分裂
圆而悲伤,它用金色圣咏遮盖自己
夜晚,我离开我的身体,我的手指,我剥去树皮
在冰冷的宿舍,风用它长长的胡须覆盖我们
早晨,我是种在房前的一棵小树
赤裸的骨头诞生日光
作者 / [克罗地亚] 安娜·巴纳蒂奇
翻译 / 马鸣萧
I have composed a mortal secret
To live sometimes secretly in another country
Peeling off garlic and boiling coffee in somebody else’s kitchen
Walking to the monastery lighting up a candle
In the backyard a congregation of birches converse in silent tongues
The face splits up in a mirror
Round and sad it veils itself with golden chanting
Come night I leave my body, my fingers, I peel off bark
In the cold dorm the wind covers us with its long beard
Come morning I am a young tree planted in front of the house
A naked bone giving birth to daylight
translated by Damir Šodan
Sastavila sam grobnu tajnu
da ponekad, krišom, odem živjeti u drugu zemlju
u tuđoj kuhinji gulim češnjak i kuham kavu
odlazim do manastira i palim svijeću
iza plota sabor breza na gluhom jeziku
lice se podvaja u zrcalu
okruglo i tužno prevlači se zlatnim pojanjem
noću napuštam tijelo, prste, svlačim koru
u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva
ujutro sam mlado drvo posađeno pred kućom
gola kost iz koje postaje dan
Ana Brnardić
在电影中,在小说里,常常有这么一类故事:主人公过上了另一个人的生活。
如果这是他梦寐以求的,那很可能他发现另一个人的生活也不美好,明白自己的人生同样值得一过;如果这是一场阴差阳错,那很可能他即将开始一场新鲜的、吉凶未卜的冒险。
这样的事在现实中发生,毕竟是少有的,除了电视节目的刻意安排,差不多就是个人做出了重大尝试。所以,这首诗才将这种“体验的置换或拓展”称为一种“秘诀/秘密”。
在诗的开头,诗人勾勒的就是常见情节。她置身在遥远的别处,在另一个人的生活现场,体验着另一种生活。随后几句一笔荡开,诗人先描写了后院的桦树林,但这并非简单的自然场景,桦树站在一起沉默交谈。这将“秘诀”进行了深化,体验的拓展并不局限于人与人之间,随后两句用超现实的写法呼应了这一情况:面孔在镜子分裂繁殖,笼罩上一层神秘的面纱。
第二节描述了一种混杂复合的生活,诗人与树交融在一起。而这一切恰恰发生在“夜晚”,这状态或许就是梦境。不同的意象在拼贴,不同的生活在嫁接。最终,梦境散去,诗人似乎完成了朝向树木的变形,她站在房前,虽然没有绿叶,但赤裸的树枝却能绽放阳光。
如果你也有这样的秘诀,你最想要体验什么人或什么事物的生活呢?
近期评论