每逢我在清晨
从你的房前走过,
我看见你在窗内,
亲爱的,我就快乐。
你探索着凝视着我,
用你深褐的眼睛:
“你这他乡多病的人,
你是谁,你有什么病?”
“我是一个德国诗人,
在德国的境内闻名;
说出那些最好的名姓,
也就说出我的姓名。
“我跟一些人一样,
在德国感到同样的痛苦;
说出那些最剧烈的苦痛,
也就说出了我的痛苦。”
作者 / [德国]海涅
翻译 / 冯至
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
»Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«
Heinrich Heine
在谈论海涅这首诗之前,我很想先吐槽一句话,就是那句“人类的悲欢并不相通”,当然,对于这句话最早的出处,鲁迅先生的《小杂感》,我并无意见,只是这些年来,这句掐头去尾的话被越来越频繁地使用着,并且常常是带着一种一锤定音的冷漠,在这个日益破碎的世界中敲下一颗颗生冷的钉子,又或者是为一个个茧房缠上一道新的绳索,让房子里的人们愈发坚信沟通乃是不可能之事,同情更是无意义的累赘。
然而同情本是存在于我们天性里的情绪,同理心也是人类追求公平公义的原点,是人类理性起源的一部分。在过去漫长的历史里,人们对于同情心并不会抱着警惕与鄙夷的态度,而是会视之为美德,将各种热情的赞美献给它……
今天的这首诗就来自那样的一个时代,那时候的诗人们一腔赤诚地追求爱与美,公义与自由,大胆吐露自己的情感,他们的诗歌真挚纯朴,积极浪漫。海涅就是当时那一代德国诗人中最最出色,最最光彩照人的一个。
这首“每逢我在清晨……”也算得上海涅最出色的诗歌中的一首。诗歌从诗人与一个“亲爱的人儿”的对话写起,用这个“小人儿”天真的疑问“你这他乡多病的人/你是谁,你有什么病?”作引(这句话也可以翻译为“你是谁?你有什么愁烦?你这异乡多病的人儿”),引出诗人对于自己的诗人身份以及赫赫诗名的自豪宣示。可以认为,在这首诗里,海涅本人毫不掩饰地宣称自己就是德国最好的诗人(之一)。
有趣的是,在这首诗里,诗人之所以敢于这样宣称,所倚仗的并非是本人高明的诗艺,而是自己拥有可以感受到与德国人民相同的痛苦的能力,而这样一个乍看上去并不特别令人愉快的能力,一方面给诗人带来了多病与愁烦,另一方面却也位诗人打开了通向“最好的诗人”的道路。
实际上,这一段问答也代表了海涅对于文艺和诗歌的理解,可以说,在这一段俏皮的问答里,海涅回答了“做一个最好的德国诗人需要哪些必备素质”这样一个问题。而他给出的答案则是:最好的诗人,能感受到其他人最深的痛苦。当然,成为诗人的标准并不唯一,但如果缺少了对于世人的爱,以及对于处在苦难中的人最深沉的同情,那就注定与真正的诗歌无缘。
而对于更多的人来说,也许写诗并不是每个人都必须做的事,但是让自己的心保持敏感与柔软,始终保有对他人的同情心与同理心,却是我们每一个人灵魂中深沉的需要。
所以,无论这世界如何,愿我们能够在诗歌中交换彼此的悲欢。
近期评论