你是为了爱和欲望的战士,但你对此所知甚少

WechatIMG14087

题图 / Georgia Ponirakou

对一朵玫瑰花的采访

 

你的曲线就像撅起的唇渴望亲吻

像海绵一样吸足阳光
我最细小的花丝
站在你用颜色歌唱的
庆典中

昆虫决定走进
你香气四溢的迷宫

你是否感到被撩拨
当这些小室的探寻者
吸吮着你甜蜜的精酿?

你是否曾经更想做一只知更鸟
背负着天空独特的歌曲
——你甜蜜的负担?

你是否曾经想过要成为月亮
一个布满花瓣的星球
有着科隆香水的大气?

或者一只海豚
在海洋花园的珊瑚药水中洗浴?

当你关闭
你感到痒
害羞和紧张

但并不为天气
死亡或者失智而担心

你是地球上的战士,为了爱
欲望

但——你对此知道多少?

作者 / [美国]詹姆斯·卡格尼
翻译 / 光诸

Interview with a Rose

curved as a lip pouting for a kiss

sponge of sunlight,
my tiniest
filaments stand in ceremony
to your song of color

insects decide to walk the labyrinth
of your perfumed path

are you tickled by these
cellular inspectors
sipping your sweet wine of particulates

would you have preferred to be a robin
burdened with the sky’s
most unique song

do you wish you were the moon
a whole planet of petals
with an atmosphere of cologne

a dolphin bathing in the coral medicines
of an oceanic garden?

you itch
when you are closed
shy & anxious

unconcerned with weather
death or dementia

you are the earth’s soldier of love,
desire

yet––what do you know of it?

by James Cagney

 

大家好,今天终于给大家带来一首货真价实的“小yellow诗”。它的名字叫“对一朵玫瑰花的采访”,但是作为前新闻从业者,我觉得这次“采访”很不合格——不但有问无答,而且掺进了采访者太多主观的想像,最后甚至赤膊上阵给采访对象下了定义……但是,这并不是一次真正的采访,而是用在大脑中虚拟的采访来表现对一位情感对象的倾慕之情,其中的只言片语如果说出,又充满了撩拨的意味。

熟悉电影的朋友可能会觉得本诗的作者名有些耳熟。没错,好莱坞“黄金时代”有个活跃的男明星叫“詹姆斯·卡格尼 ”(1899-1986),但他并不是本诗的作者。今天出场的这个卡格尼是一位刚刚成名的美国黑人男性诗人,他的诗歌融合了现实和梦境,当代语境和黑人的布鲁斯音乐传统,具有强烈的“私密感”。

《对一朵玫瑰花的采访》正体现了卡格尼的个人风格,就像一场布鲁斯音乐伴奏的梦幻,在古典的浪漫中又充满了当代的私密感。

可以看出,诗人并不是和“玫瑰花”初次见面,仅仅因为对方的外貌而浮想连篇,而是已经交往了一段时间,已经对她相当熟悉,了解对方隐藏的人格和梦想中的自己。同时,也可以看出诗人对“玫瑰花”的感情是“爱和倾慕”,而不是占有的欲望,或者是共享的忠贞。虽然诗中极尽撩拨的能事,但让我感到最有力的还是最后一句:

你是地球上的战士,为了爱/欲望/但——你对此知道多少?

她就是自然的爱神,给世间带来美也带来纷争,但她又是无辜的,她对自己是什么一无所知。

荐诗 / 光诸
(个人微信号:ghostinthezoo)

发表评论