欲念像阴影做成的斗篷,我把它紧紧裹在身上

WechatIMG14203

题图 / Datsko

 

无物温柔

回忆让人羞耻,或许欲念也是?
这欲念像阴影做成的斗篷,
我把它紧紧裹在身上,
拒绝脱下。

但那湖水看不到边,
而我的小船缓慢地游过波浪
这缓慢与日俱增——我已经领教过
痛苦,我也曾忧心忡忡。

忘记带盔甲武器
和故意手无寸铁投入战争
到底有什么区别?

还是有区别的,我知道。有时它只是一种失语的声音
没有意识,无法获得,但是却重新浮出水面。因为,所以。

我是不是一只动物,仅仅被我自己的信念造就的动物?

作者 / [美国]卡尔·菲利普斯
翻译 / 光诸

For Nothing Tender About It

If as shame is to memory, so too desire,
then is this desire, this cloak of shadows,
that I wrap close around me, that I
refuse to take off?

But the lake looks endless.
And my boat’s increasingly but a slowish swimmer,
across the waves – I’ve known
hurt, I mean; and I have been afraid. Sometimes

the difference between forgetting
to bring along artillery and showing up
on purpose to the war unarmed

is just that: a difference. Sometimes a lost tune,
unreckoned on, unearned, resurfaces anyway. Just because.

Am I not the animal by belief alone I myself make possible?

by Carl Phillips

 

我已经度过了两个不眠之夜,当然并不完全因为世界杯。但“读睡”的岗位还是要守好的。好在,今天的诗和大家最关心的话题并不是完全没有关系。

本诗的作者卡尔·菲利普斯是当代美国诗人,他受过很好的古典文学教育,是美国当代最有影响力的,仍然在写韵律诗的诗人之一。他说,他在十几岁时开始写诗,”那时候我是一个书呆子(没有什么社交),所以我必须要创造一个属于自己的世界。”

《无物温柔》这首诗有古典诗歌的韵味,它围绕着一些具有“格言”色彩的句子构建,却又故意把句子抻得很长。所以这是一首很难翻译的诗,肯定会有很多诗友会对翻译有不同意见,欢迎讨论。

我把英文诗翻译成中文诗的理念是:首先中文得通顺,有“诗的感觉”。如果不行,我会对原诗的意思做尽可能少的改动,改变顺序,甚至增加或者减少一些词汇。

很多诗歌译者追求绝对的“还原”,有时候读起来很不顺畅,有时候就把中文“抻”出奇怪的形状,刁钻的角度,甚至创造新的中文词来配合原诗的意思,这当然能给中文增加新的元素,是非常值得尊敬的,但这并不是我的追求。

虽然原文有些故意写得“难懂”,但如果把它“捋直”了发现它并不难以理解——诗人在跟什么“较劲”。从原诗中,我们可以发现诗人似乎在和“记忆”中的什么东西较劲,带着羞愧又不舍的感情兀自坚持着什么东西。但我们也可以从更宽泛的意义理解它,从而让它和我们现在的处境有关。

在长久的黑暗中,我们坚持着自己的信念,虽然知道我们是赤手空拳,但是在必须上战场的时候也挺身而出,全靠自己的信念坚持,动物一样率真,也像动物一样执著。

希望坚持的人能够看到希望,勇敢的人能够获得自由。

荐诗 / 光诸

发表评论