不要在静默的安宁中犹豫,祝你拥有双倍的幸福

WechatIMG14407

题图 / Neil Krug

我们将像太阳一样……

 

我们将像太阳一样!我们将会忘却
是谁引领我们走在金光大道,
我们只会记住,我们在金色的梦中
猛烈地追求崭新的,强大的,善恶
并存的另一片天地。
我们在尘世的欲望中,
永远企盼天堂的众神。

我们将像太阳一样永葆青春,
温柔地爱抚炽烈的鲜花,
清澈的空气,和一切金色的东西。
你幸福吗?祝你拥有双倍的幸福,
祝你突如其来的梦想成功实现!
只是不要在静默的安宁中犹豫,
走一步,再走一步,走到朝思暮想的尽头,
再走一步,直到劫数将我们
唤入永恒,在那里,怒放着崭新的鲜花。
我们将像太阳一样,永葆青春。
美神的遗教尽在其中!

1902

作者 / [俄国] 康斯坦丁·巴尔蒙特
翻译 / 张政硕

 

Будем как Солнце…  

 

Будем как Солнце! Забудем о том,
Кто нас ведет по пути золотому,
Будем лишь помнить, что вечно к иному,
К новому, к сильному, к доброму, к злому,
Ярко стремимся мы в сне золотом.
Будем молиться всегда неземному,
В нашем хотеньи земном!

Будем, как Солнце всегда молодое,
Нежно ласкать огневые цветы,
Воздух прозрачный и все золотое.
Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое,
Будь воплощеньем внезапной мечты!
Только не медлить в недвижном покое,
Дальше, еще, до заветной черты,
Дальше, нас манит число роковое
В Вечность, где новые вспыхнут цветы.
Будем как Солнце, оно — молодое.
В этом завет Красоты!

1902

Константин Дмитриевич Бальмонт

 

康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特(Константин Дмитриевич Бальмонт,1867-1942),俄国著名的象征派诗人、翻译家,以“太阳诗人”和“音乐诗人”闻名于俄国诗坛,一生著有三十五部诗集……这首诗是诗人希望阻止时间无情地流逝,时间虽带走了他的力量和青春,但却换来了无价的记忆。不过诗人更想要的不是回忆……

算了,还是停笔吧,这首诗和划删除线的文字是去年准备一节“俄国白银时代诗歌史”的课程准备的,我没有将推荐语写成论文摘要体的打算。此时的我体温已超三十九度二,几乎看不进去任何书。最近好多人成了“太阳”,“阳性”的“阳”,体温热得也像“太阳”,我也不幸中招,谁让我自己像西门大官人迎娶美娇娘一样非要“勇闯”朝阳大悦城抱回一台苹果电脑?

多吃苹果,补充维生素,尽可能不吃药,因为吃药耽误喝伏特加,尽管布洛芬与酒精混合对人的危害要小于对乙酰氨基酚,但还是千万不要在吃药时饮酒。嚼点花椒粒,喝上一杯伏特加,对世界大喊一声“我是太阳”,倒头便睡去,做个大美梦。

美梦之中,我们忘却病痛和潜在的“阳”,成为梦的中心,成为故事的主宰,成为我们想成为的太阳。我的美梦不是豪车雪茄,不是坐拥八居室别墅的家,而是回到过去填补当年的种种遗憾,最好不要梦醒,让青春继续,让太阳始终高照,让别人高唱“啊,我的太阳,那就是你!”

 

荐诗 / 张政硕

发表评论