——向 Anis Mojgani 和 Audre Lorde 致敬
献给那些在周末早晨的柔光中在宁静的厨房沏茶的人
献给他们冷飕飕的房子
献给那些心脏枯萎但仍然试图去爱的人
献给那些有着大心脏试着去忘记的人
献给那些有莫名恐惧的人
献给他们不舒服的肠胃和太紧的裤子
献给那些被堵在路上的人
献给那些用一整天做一顿“精美大餐”
结果却稀松平常的人,
献给那些不能离开
尽管知道必须离开的人
献给那些从来没中过彩票
或者大红大紫的人
献给那些在周五夜里在杂货店里买东西的人
你知道在生活中
有一些事物
需要你用生命来保卫
你只有一次的,脆弱的,精彩的生命
精彩,奇迹般地值得仰慕,
就好像:我从没想到现在我会在这里。
献给那些制定计划和不制定计划的人
献给那些横穿全国只为开上一条认识他们的高速路的人们
献给那些让我们从容走进黑暗的道路
献给道路献给树林献给祈祷文中死去的呢喃
献给一张老唱片和一轮烈日
献给裸露在寒风中的牙齿
献给胸膛中的脉搏
献给和自己做爱的身躯
这里有每一个让人憎恨的理由,
这里有一张清单让一切都可以忍受:
朋友的肩膀德州烧烤一本新书
一首高亢的歌一首有力的歌一条认识你的高速公路
甜茶橘猫一只援助的手
一顿无法忘怀的大餐
一个不经意的笑让你消气
就像一只粉色的气球保持柔软
给善意留出足够的空间
献给那些边照镜子边祈求的人
献给那些态度很强但膝盖稍弱的人
献给那些被人说成“敏感”和“过分”的人。
献给那些还在被人忍受的人
献给那些你出门忘记带需要的东西的时刻
献给你童年的那些照片
献给照片上安静地给杯子蛋糕加糖霜的你
和你像被雷劈过一样的头发。
爱正在赶来
它就在路上
看——
作者 / [美国] 阿丽亚娜·布朗
翻译 / 光诸
after Anis Mojgani and Audre Lorde
For those making tea in the soft light of Saturday morning
in the peaceful kitchen
in the cool house
For those with shrunken hearts still trying to love
For those with large hearts trying to forget
For those with terrors they cannot name
upset stomachs and too tight pants
For those who get cut off in traffic
For those who spend all day making an elaborate meal
that turns out mediocre
For those who could not leave
even when they knew they had to
For those who never win the lottery
or become famous
For those getting groceries on Friday nights
There is something you know
about living
that you guard with your life
your one fragile, wonderful life
wonder, as in, awe,
as in, I had no idea I would be here now.
For those who make plans and those who don’t
For those driving across the country to a highway that knows them
For the routes we take in the dark, trusting
For the roads for the woods for the dead humming in prayer
For an old record and a strong sun
For teeth bared to the wind
a pulse in the chest
a body making love to itself
There is every reason to hate it here
There is a list of things making it bearable:
your friend’s shoulder Texas barbecue a new book
a loud song a strong song a highway that knows you
sweet tea an orange cat a helping hand
an unforgettable dinner
a laugh that escapes you and deflates you
like a pink balloon left soft with room
for goodness to take hold
For those who have looked in the mirror and begged
For those with weak knees and an attitude
For those called “sensitive” or “too much”
For those not called enough
For the times you needed and went without
For the photo of you as a child
quietly icing cupcakes your hair a crackling thunderstorm
Love is coming.
It’s on its way.
Look—
Ariana Brown
我一直对“朗诵诗”抱有敬而远之的态度,但这首诗让我对这类诗增加了不少好感。
本诗的作者阿丽亚娜·布朗是美国年轻黑人女诗人。看了她的简历,发现她真的堪称“别人家写诗的孩子”。
2014年,她参加了美国高校诗歌大赛(national collegiate poetry slam),她的队伍获得了第一名。她还两次获得该大赛的“最佳诗人”称号(类似法国队虽然未能夺得世界杯,但姆巴佩拿到了“金靴奖”。)她还曾经两次获得“美国诗歌学会”( Academy of American Poets)的奖项。她的诗很多涉及黑人女性的问题,因此她还被尊称为“兼职女祭司(curandera)”,意思是她的诗歌有治愈的能力。可以看出,阿丽亚娜·布朗可以说是最典型,也最顶尖的美国“朗诵诗”作者。
这首诗的题目中写“向 Anis Mojgani 和 Audre Lorde 致敬”,这两位都是以写大量使用排比句的长诗而闻名的诗人,后者的《生存连祷词》(A Litany for Survival)是一首很有名的诗,也是《写给每个在灰姑娘面前试水晶鞋的人》这首诗直接的模仿对象。《生存连祷词》是这样开头的:
《生存连祷词》写得很有历史感,也很抽象,而《写给每个在灰姑娘面前试水晶鞋的人》这首诗更加生活化,也更具体。
可以看出,《写给每个在灰姑娘面前试水晶鞋的人》写得游刃有余,它虽然长,但明显没有“上气不接下气”的感觉。最“气人”的是,它题目中那个超级厉害的意象,极其警策的佳句“写给每个在灰姑娘面前试水晶鞋的人”,在正文中居然没有出现!这种游刃有余来自于作者对生活的细心观察和对人性的爱与理解。
这首诗“献给”的主要有两类人,一类是生活得不尽如人意,有点压抑和落魄的人(比如“那些心脏枯萎但仍然试图去爱的人”),另一类是具有一些与众不同的个性和习惯的人(比如“横穿全国只为开上一条认识他们的高速路的人”)。其实,这两者的特点是交融的——我们有爱,有偏好,所以才会有弱点,有不满,正是这些爱、偏好、弱点和不满让我们成为人。
是的,我们都是人类,不完美的人类。不完美并不意味着“不值得活着”。爱正在赶来,它就在路上,在等它的时候,我们不妨停下脚步,感受一下这只有一次的,脆弱的,精彩的生命:现在我在这里,这真是一个奇迹!
近期评论