假如全世界的少女都肯携起手来,假如全世界的男孩都肯做水手

WechatIMG14536

 

回旋舞 

假如全世界的少女都肯携起手来,
她们可以往大海周围跳一个回旋舞。

假如全世界的男孩都肯做水手,
他们可以用他们的船在水上造成一座美丽的桥。

那时人们便可以绕着全世界跳一个回旋舞,
假如全世界的男女孩都肯携起手来。

作者 / [法国]保尔·福尔
翻译 / 戴望舒

 

La ronde autour du monde 

Si toutes les filles du monde voulaient s’donner la main,
Tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient bien êtr’ marins,
Ils f’raient avec leurs barques un joli pont sur l’onde.

Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient s’donner la main.

Paul Fort

 

当我第一次读这首诗的时候,我脑子里想到了另外一本诗集,来自爱尔兰诗人谢默斯-希尼的《人之链》。诗人王敖是《人之链》的译者,他曾在译后记中写道,“这本诗集的核心是一个不断扩展的形象:人与人拉起手站在一起,逐渐连成一片,跨越时空蔓延而去。在这个形象里,有关于亲情和友爱的伦理,有劳动者之间的互助协作,有抢救病人时的奔忙,对转世重生的冥想,有抄写圣书时手掌的痉挛,有对家人亡魂的拥抱,有神秘之光幽微的闪烁,也有对新生儿好奇的凝视。”显然,这首来自法国诗人保尔-福尔的《回旋舞》,从某种程度上来讲,也暗合了《人之链》的核心意象,表达了诗人对共同创造“大同世界”的美好向往。

法国诗人保尔-福尔虽然在国内的译介并不多,但是这首《回旋舞》经过著名诗人戴望舒的翻译之后,则被不少国内读者所熟知,很多介绍外国诗歌的选本都喜欢收录这首诗。保尔-福尔一生都在创作一种名为“巴拉德”(Balade)的民谣短歌,并经常被谱曲传唱。我不懂法语,也很难想象这首诗在法语里会呈现出一个什么样的状态。通常来讲,歌词本身的声音特质往往是翻译中最容易失去的部分,但是戴望舒先生则用他作为诗人独有的语言天赋,在汉语里,近乎完美的还原了原诗中的这种欢快的音乐美。

近三年来,由于各种原因,我们已经很久没有欢乐的起舞了。我们已经苦熬了太久,我们真的太需要一个能够随时起舞的新年了。在此辞旧迎新之际,我想借这首《回旋舞》,预祝大家在新的一年里,能够像这首诗里所写的那样,去做世界的水手,去携起手来,绕着全世界跳舞。

荐诗 / 杜鹏

发表评论