我惊讶这么久之后,爱回来造访我

WechatIMG14695

 

 家

惊讶于
这么久之后,爱
回来
造访我

我以为我已经将它散落在
世界之外

作者 / [意大利]朱塞培·翁加雷蒂
翻译 / 凌越、梁嘉莹
选自 / 《失乐园暗影:翁加雷蒂诗选》,雅众文化

 

CASA MIA

 

Sorpresa d’un amore
che riscopro
dopo tanto
a visitarmi

Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo

Giuseppe Ungaretti

 

 

恰逢小年,很多人都赶在回家的路上,历时三年的“就地过年”,怕是真有很多人三年没有回家过年了,而今年,虽然没有了政策的限制,恐怕也会有很多人因为这样那样的原因,“不敢”轻易回家过年。此情此景,不消多言,很多人读到这首诗,相信都能有所体会和共鸣。

回家就是这样,惊讶的不仅仅是家人,也包括回家的自己。爱也许就在你进入家门的那一刻,突然涌出,造访你的身心。

我们来介绍一下这首诗的作者吧。

翁加雷蒂,一个非典型的意大利诗人,1888年出生于埃及的亚历山大城,父母都是因为开凿苏伊士运河而来到埃及的意大利农民。后来进入当地瑞士侨民的法语学校读书,因此他最先接触的是法语文化,阅读的是波德莱尔与马拉美,并开始尝试用法语写诗。翁加雷蒂的诗歌创作深受法国象征主义的影响,从一开始就对词语保持着非同一般的认知和敏感。

翁加雷蒂说:“一个人的生命正是/从词语中开出的花”,这种认识论的源头可以追溯到古希腊的柏拉图甚至巴门尼德,毋宁说,正是从这些古老而具有源头性的朴素哲学理念出发,以法国为主的象征主义诗人们为现代诗歌开辟出一条更具现代性的道路,而翁加雷蒂则在这条道路上加入一种对他来说颇为“惊讶和亲切的意大利传统。

如果从血脉和文化的意义上来说,意大利更像是翁加雷蒂的“家”,所以当他回到意大利的语境,回到意大利的文化传统之中时,那突如其来的“爱”的造访确实令人惊讶,而同时也为他的诗歌带来一种改变,或者“回归”。但翁加雷蒂身上保持最恒久的,则仍然是一种法国式的沉思和自省、智性与轻盈。正如他的短诗《永恒》所力图说明的:

在一朵花被摘而另一朵被赠之间
不可言喻的空无

翁加雷蒂的诗歌,从某种程度上正像是这散落在世界之外的,不可言喻的“空无”,他异质而永恒。对意大利诗歌来说,他是一种令人“惊讶”的存在。

荐诗 / 流马

发表评论