她抬头赠与群星白色烟雾,而我的双唇被她脖颈花瓣一样的曲线所吸引

WechatIMG14715

题图 / missbean

她吐出烟雾 

关于下树的曲线

o

她抬起头赠与群星
白色烟雾而我的双唇被她脖颈
花瓣一样的曲线所吸引,一寸一寸地抬高,她
呼出的芬芳气息让此刻成为良夜:
气归气,尘归尘——我们凡俗的肉身
浸透在蜂鸟感官中的一段时光。

oo

我已经对这种时刻有所知晓:我裸露的躯干
和我爬上的芒果树是一样的棕色,
它的叶子遮挡着我当我看着玩伴们
在寻找我,这种让人窒息的兴奋类似于
她手指的动作让我的呼吸悬停。她用眼角
捕捉住我,我的双唇在她的皮肤上震颤
直到她咯咯地笑出声:电闪雷鸣。

ooo

有时我会被找到——一些女孩或男孩会扔石头
打破了保护我的树叶的羊膜——但多数时候
我只是厌倦了等待所以溜下树干。这和爱恋有点
相似——玩伴就像花粉颗粒一样多
但只有少数能够突破欲望的红色水泡
到达心灵,在咯咯笑过之后,到达烟圈去往的地方。

作者 / [英国]尼·阿依克维·帕克斯
翻译 / 光诸

 

Blowing Smoke

for the curve of dismounts

o

She lifts her head to gift the stars white
smoke and my lips are drawn to the floral
arch of her neck, inching higher, the swirl
her fragrant exhalations make becoming night:
breath to air, dust to dust – we are mortals
drenched in a hummingbird sensation of time.

oo

I have known moments like this; my naked torso
brown as the bark of the mango tree I’ve mounted,
its leaves camouflage while I watch my playmates
seeking me, excitement choking me the same way
her moving fingers make my breath hover. She catches
me in the corner of her eye, my lips tremble on her
skin before the giggle becomes sound; lightning to thunder.

ooo

Sometimes I was found – some girl or boy throwing stones,
breaking the amnios of leaves that protected me – but most
times I just got tired of waiting and shimmied down. Love
is a little like that – the playmates plentiful as pollen grains
yet only a few bursting beyond the red bubble of lust
to the heart, the after-giggle, where the smoke-rings go.

by Nii Ayikwei Parkes

 

开头先吐槽一下这首诗啊,首先,吸烟有害健康,不要模仿。第二,诗人说他的玩伴“像花粉颗粒一样多”,这也太“凡尔塞”了,我年轻时候的玩伴怎么像榴莲一样少呢?

言归正传。今天介绍的这首诗的作者尼·阿依克维·帕克斯出生在英国,不过他的父母都是加纳人,所以帕克斯仍然说自己是“加纳人”,所以他于2014年被评为“39个最出色的撒哈拉沙漠以南国家年轻作家”之一。加纳位于西非,人口有3100万,基督教人口占多数。加纳曾经是非洲殖民地解放运动的先锋,在经历了一系列政治动荡之后,现在是西非最稳定和自由的国家,在区域事务中有相当大的影响力。帕克斯以他“加纳人”的身份为荣,他奔走于英国和加纳之间,在西方世界募集资金投入到加纳的语文教学中,可以说是一个出色的社会活动家。

从今天这首诗可以看出,帕克斯这个人是一个非常西方化的作者,除了“棕色的皮肤”之外,并没有什么种族身份政治的标签。这首诗的语言非常成熟优美,第一段可以独立入选写作教材。

从整首诗来说,我们可以学到把一首诗写得更“松”,更“模糊”的手法。很多诗友写诗生怕写出来的东西没有表现自己心中的“准确意思”,所以写得相当冗长和板结,其实大可不必。就诗来说,有时候模糊反而更好。比如说今天这首诗,你说两个主人公是处在怎么样一个环境里?他们的“体位”是什么样的?恐怕很难得出准确的答案。再比如说,那些“到达心灵”的“玩伴”们,怎么还会去“烟圈去往的地方”?是走心的爱恋最终会归于虚无吗?

或许,作者的意思是,真心的爱恋会气归气,尘归尘,就像蜂鸟的感官世界一样,在我们人类看来接近永恒。

荐诗 / 光诸

发表评论