有一个词早已被太多人亵渎

WechatIMG43

题图 / Félix Vallotton

给某人 

有一个词早已被太多人亵渎
我已经来得太晚,
有一种感情被太多人错误地贬低,
你也不必错上加错;
有一种希望太近似于绝望
“审慎”忘记将它窒息,
有一种怜悯是你的怜悯
比来自他人的更值得珍藏。

我不能给你人们所说的“爱情”,
但你难道会拒绝
从我心里升起的崇拜?
连天堂都没有把它拒之门外,——
那是飞蛾对星光的饥渴,
那是黑夜对天明的欲望,
这深情源于我们悲伤的宇宙
某个深远的地方。

作者 / [英国]珀西·比希·雪莱
翻译 / 光诸

 

To … 

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

by Percy Bysshe Shelley

 

今天给大家带来一首很“浪漫”的诗。

这首诗的作者就是最具代表性的“浪漫主义”诗人。“浪漫主义”是一大堆彼此冲突的理念组成的混和物,大概就是要摆脱之前所谓“古典主义”的束缚。“古典主义”的特点包括题材局限在希腊神话等狭小领域,强调比例,平衡,理性。“浪漫主义”就是在各个方向反着来,强调创新,个人体验和激情,其实理念和后来的现代派差不多,所以打开了19世纪下半叶各种现代派涌出的大门。

不过,以现代人的眼光看,浪漫派还是太“古典”了一点,今天这首诗就是这样,不但古典,而且有些“矫情”。不过仔细想来,这种“矫情”也是深挖自己的内心,勇敢表达的体现,只是挖的不如后面的人深,表达也不如后来的人大胆,不过这也给它镀上了一层优雅的色彩。

这首诗的题目没有挑明赠予的对象,后面也表现出欲言又止,这其中确有隐情。这首诗是写给简·威廉姆斯(Jane Williams),当时他和妻子玛丽·雪莱(就是《弗兰肯斯坦》的作者),他的朋友爱德华和简·威廉姆斯夫妇住在一座房子里。雪莱深深迷恋上了简,这让另外两位非常不爽。雪莱爱上简几个月后的1822年7月1日,他就死于一次海难,同船的还有简的丈夫爱德华。

真是一个非常浪漫的故事啊!

好啦,希望大家像雪莱一样为爱奋不顾身,同时希望大家的爱不是那么复杂,深情不必来自悲伤的宇宙。妈有多重宇宙,漫威有多重宇宙,爱也可以发源自更简单更快乐的宇宙!

荐诗 / 光诸

发表评论