将尘土嫁与尘土,将飞鸟嫁与流浪之履,将我们的心许给一座水中梯

配图/Stéphanie De Malherbe

晚和深    

 

这一晚降临,狡如金言。
我们吃缄默者的苹果。
我们做人们喜欢托付星星的事;
我们站在秋天的椴树下,如沉思的旌红。
如热烈的南方客。

我们对新基督起誓,将尘土嫁与尘土,
将飞鸟嫁与流浪之履,
将我们的心许给一座水中梯。
我们对世界宣示沙粒的神圣诺言,
我们乐于这样起誓,
我们站在无梦睡眠的屋顶,大声说出誓言
并摇晃时间的白发… …

他们喊:你们这是毁谤!

这我们早已料到。
这我们早已料到,但又如何?
你们在死亡磨坊里磨出诺言的白面
将它置于我们的弟兄姊妹面前——

我们摇时间的白发。

你们警告我们:这是毁谤!
这我们已经料到,
就让罪责落到我们头上吧。
让罪责落在我们布满惩戒之兆的身上,
让低吼的大海席卷
让狂风猛地掉头
让子夜沉沉降落,
让从未有过的一切来临!

让一个人从墓中走出。

作者 / 保罗·策兰
翻译 / 黄雪媛

 

Spät und Tief    

 

Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.
Wir essen die Äpfel der Stummen.
Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern überlässt;
Wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot.
Als brennende Gäste vom Süden.

Wir schwören dem Christus dem Neuen, den Staub zu vermählen dem Staube,
die Vögel dem wanderden Schuh,
Unser Herz einer Stiege im Wasser
Wir schwören der Welt die heilign Schwüre des Sandes,
Wir schwören sie gern,
Wir schwören sie laut von den Dächern des traumlosen Schlafes
Und schwenken das Weißhaar der Zeit…

Sie rufen: Ihr lästert!

Wir wissen es längst.
Wir wissen es längst, doch was tuts?
Ihr mahlt in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der Verheißung
Ihr setzet es vor unsern Brüdern und Schwestern—

Wir schwenken das Weißhaar der Zeit.

Ihr mahnt uns: Ihr lästert!
Wir wissen es wohl,
es komme die Schuld über uns.
Es komme die Schuld über uns aller warnenden Zeichen,
es komme das gurgelnde Meer,
der geharnischte Windstoß der Umkehr,
der mitternächtige Tag,
es komme, was niemals noch war!

Es komme ein Mensch aus dem Grabe.

Paul Celan

 

眼下,我们已经站在秋的门槛里了。大地丰饶又倦怠,万物在缓缓坠落中等待重生。此刻,策兰携着他的忧郁与热烈再次来袭。

“我们摇时间的白发。” 只这一句,惊心动魄。在秋的旌红里,飘荡的时间白发纠缠着一颗永无安宁的灵魂,这颗灵魂与里尔克《秋日》那颗纷飞落叶中徘徊的灵魂是完全不同的底色: 策兰一次次潜入自我加罪的暗,里尔克缓缓飞升于自我圣化的金。策兰就是那座水中梯,那只井中眼,始终摇摇欲坠,始终警醒着亮。

这一年(1948)策兰28岁,远离了故乡切里诺维茨,失去了国籍,暂时寄身于维也纳。欧洲大陆在他脚底下裂开,维也纳悬停在东西两半的中线,空气里弥漫着政治的暧昧。策兰尚不知他的归属。

但是总归,犹太人的世纪噩运已宣告结束。一座座巨大的“死亡磨坊”(纳粹集中营)已沉寂三年,父母同胞的白骨早已化成烟,飘入空中宽敞的坟墓。他携带流浪之履和骨灰瓮之沙重新启程,开始一种作为“幸存者”的人生。

于是,在那无梦的“睡眠屋顶,把心事托付给星星。“晚和深”原来的诗题是“丢卡利翁与皮拉”——古希腊神话里大洪水退去后仅剩的那对男女。

于是他们吃着苹果,缄默着,羞耻着,却决心要相爱,要高声喊出誓言,怀抱着“对显灵的弥赛亚之信仰,另一方面也含有对自身尚未显现之物的信仰。”(策兰在德国哲学家恩斯特·布洛赫《希望的原则》一书中写下一则眉批)。

“让一个人从墓中走出。” 这一句和同一时期写下的诗歌《花冠》那句:“是时候了,石头决定开花了”一样决断。这“一个人”也许就是策兰自己,从缄默的幽暗中走出,握着满手的时间。

而我们的心,在这个秋天里,在沉思的活跃里,在寂静的热烈里,将许下什么样的誓言?

 

荐诗 / 黄雪媛

发表评论