在月亮的另一面
走动着
你真实的日子
裹着金色的衣裳
安居于皎皎之地
像曾经的你
被驱离此地
从此长流离
它们流浪到了
月亮的另一面
你知道,它们属于你。
而你收到了
一个又一个早晨
皆是它们的替身:
比每一个陌生国度
还要陌生
你知道
你的日子
漫游在皎皎之地
一天接着一天
从你身旁走过
只走动在
月亮的另一面。
作者 / [德国]希尔德·多敏
翻译 / 黄雪媛
AUF DER ANDEREN SEITE DES MONDS
Auf der anderen Seite des Monds
gehen
in goldene Kleider gehüllt
deine wirklichen Tage
sie wohnen
wie sonst du
in Helle
verscheucht von hier
weggescheucht
wandeln sie dort
du weißt es sind deine.
Du aber empfängst
Morgen nach Morgen
Ihre Stellvertreter:
fremder
als jedes fremde Land.
Du weißt
die deinen
wandeln in Helle
sie ziehen Tag um Tag
neben dir her
nur auf der anderen Seite des Monds.
Hilde Domin
2006年,我三十四岁,在德国北方的一个大学图书馆书架上初遇希尔德·多敏,同年她以96岁高龄去世,德国多家媒体报道了这位二战后最受德国读者欢迎的犹太女诗人,称她为Dichterin des Dennoch——依然(相信)的诗人:依然相信德语,依然相信奇迹。写诗成为生命中的奇迹,成为失去母亲和母国的流亡岁月一朵可以支撑身心的玫瑰。唯有在诗歌中,故乡的苹果树才能与异乡的芒果树并排而立,羊羔和狼群才可以和平相处;唯有在诗中,游戏才能重新开局,亚伯将重新站起身,该隐重新成为他的好兄弟。
“不要坠入疲倦
而是为奇迹
轻轻地
递出你的手
像迎接一只鸟。”
在过去十八年岁月里,我零零星星地翻译和介绍她的诗歌,但是,直到我抵近52岁的这个夏天,我才真正住进多敏诗语的花萼,感受她滚颤的泪珠轻轻落下,跟随她走动到月亮的另一面,与她真实的日子团聚;
什么是真实的日子?真实的日子里,能听见时辰在心房滴答作响;双脚行走于道路,能感受到被大地承托;能听见鸟的鸣啼,能驻足观看河水的涟漪,能安然躲进睡眠的果壳,如同蜷缩进母亲的怀抱。真实的日子,是世界向你敞开的日子,心的宫殿也敞开道道大门,以信任的姿态。
多敏四十多岁开始写诗,1959年出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,那年她50岁,如同新生。为何我直到今年才与她重相逢,因为我相信,现在的我可以懂得她了。中元节之后的阴历七月十五晚上,我在苏州河边散步,走上一座桥,我突然想起她的一首诗最后两行:
“这微笑,
这舍弃。”
刹那间我无声地笑了,我站在桥上微笑,对着深蓝的河水,对着皎皎的明月。我不知道我笑什么,我也不知道我舍弃了什么。52年的岁月,像这微笑,那么明亮;像这舍弃,那么轻盈。
这个夏天,我完成了多敏诗选的翻译,托付给了信任的出版社。数月之后,多敏将获得一个汉语的居所。“为我造一座房屋”,多敏曾在诗中请求。我实现了我对她的承诺。
近期评论