是在哪面镜子中,遗失了我的容颜

配图 / Arghavan Khosravi

肖像  

我没有过如今这样一张脸,
如此平静,如此悲伤,如此消瘦,
也没有这双空洞的眼睛,
也没有苦涩的嘴唇。

我没有过这双没有力量的手,
如此静止,如此冰冷,如此麻木;
我没有过这颗
甚至没有露出来的心。

我没有注意到这种变化,
如此简单,如此确定,如此轻易:
—— 是在哪面镜子里
消退了我的容颜?

作者 / [巴西]塞西莉亚·梅雷莱斯
翻译 / DeepL

 

Retrato  

Eu não tinha este rosto de hoje,
Assim calmo, assim triste, assim magro,
Nem estes olhos tão vazios,
Nem o lábio amargo.

Eu não tinha estas mãos sem força,
Tão paradas e frias e mortas;
Eu não tinha este coração
Que nem se mostra.

Eu não dei por esta mudança,
Tão simples, tão certa, tão fácil:
– Em que espelho ficou perdida
A minha face?

Cecilia Meireles

 

人总是在不知不觉中改变了自己的容颜。这首诗强调的是一种变化,是在一刹那发生的,“如此简单,如此确定,如此轻易”,或者叫做“决定性的时刻”,镜子在这里不仅仅只是一个媒介,还是一种诱因。很有可能,若不在镜中审视自我,那种变化就不会发生。

塞西莉亚·梅雷莱斯 (CECÍLIA MEIRELES, 1901 – 1964) 巴西现代主义诗人,出生于里约热内卢,她被普遍认为是巴西最好的女诗人。她的抒情诗和高度个人化的诗歌通常形式简单,但包含复杂的象征手法和意象。

她三岁成为孤儿,由慈爱的祖母抚养长大,九岁开始写诗。18岁出版了她的第一本诗集《幽灵》(1919),这是一本象征主义传统的十四行诗集,为她在文坛赢得了声誉。1939年出版诗集《旅途》,许多评论家认为这本诗集标志着她在诗歌上的成熟和特色的形成,她以这部诗集获得了奥拉沃·比拉克诗歌奖。此后她投身于文学,出版诗集,直至1964年11月9日因癌症在里约热内卢去世。

她的大部分作品收录在《诗》(1958)中,还有一些诗歌被翻译成英文,编入选集。诗人去世后,巴西文学院授予她巴西最重要的文学奖马查多·德·阿西斯奖。

发表评论