在一对乳房那么美好的世界里喷涌

配图 / Katayoon Hosseinrad

在如我曾见过的
一对乳房那么美好的
这个世界里
麦迪逊广场
上的喷泉
向上喷着水
一棵白色的树
死去又活来
随着池中
晃动的水
从石沿儿
返回到喷口
在那里升起
又若有所思地落下

作者 / [美国]威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 傅浩
选自 / 《酸葡萄:威廉斯诗合集》第一卷,广西人民出版社 | 大雅

SPOUTS

In this world of
as fine a pair of breasts
as ever I saw
the fountain in
Madison Square
spouts up of water
a white tree
that dies and lives
as the rocking water
in the basin
turns from the stone rim
back upon the jet
and rising there
reflectively drops down again.

William Carlos Williams

 

威廉斯的诗歌意在教会人们去观察和体认世界中的“客体”——也就是客观存在的那些事物,去发现一个“客体”与其他“客体”之间的关系,或者任何一个“客体”内部的运动。就像这一座喷泉,什么时候你把它看成“一棵白色的树”,“死去又活来”,什么时候你体会出那升起的水的下落,是怎样的“若有所思”,也许,你就懂得了什么是“观察”和对这个“美好”世界的体认。

我们为什么要观察那些貌似和我们无关的事物,那些自行其是,和我们平行却并不相交的客观存在。大概正是因为,如果我们能从这种主动的观察和体认中去“发现”或“发明”些什么,我们活得就会更有意思,就会暂时抵消一点点生命的虚无。

喷泉的“喷”,本来没有什么意义,可是当它那原本“从石沿儿返回到喷口”的水再次升起,突然显得“若有所思”的时候,喷泉的创造者——如果他是一个上帝,也许会有一点点诧异和惊慌。

 

荐诗 / 流马

发表评论