你嘴唇的颤抖是清晨,你松开的发束是午夜

配图 / Tishk Barzanji
 

宝莱坞的集体神话

(一首拼贴诗,词句来自五部宝莱坞电影)

看看你的脚,如此美丽。不要
踩在地上,以免把它们弄脏;

你的未来将充满荆棘。他心怀恐惧,
了解死亡。死亡

会在你的头上跳舞——请抬起你的眼睛。我是
它的仆人,生来饥渴;你是我的珠宝

我的衣裳。我涂上
胭脂,为爱人妆点自己;害怕

邪恶之眼,所以我用黑色勾勒
我的下眼线。花瓣凋零,荆棘

保持锐利。爱情带来破坏,毁灭生命。
你嘴唇的颤抖是清晨,你松开的发束

是午夜。有什么地方还会包容恐惧,
如果花朵的刺不害怕凋零?

作者 / [美国] 拉吉夫-莫哈比尔
翻译 / 光诸

 

Bollywood Confabulation

(a collage poem of famous lines translated from

Bollywood movies: Pakeezah, Sholay, Mughal-e-
Azam, Sahib Bibi Aur Ghulam, and Kabhi Kabhi)

Look at your feet, so beautiful. Do
not step on the ground, filth will smear them;

your future will fill with pricks. He with a
fearful heart, understand dead. Death will dance

on your head — lift your eyes and see. I am
its servant, thirsty from birth; you my jewels

my raiments. I redden my part, adorn
myself for my beloved, terrified

of evil-eye so with black kohl I streak
my waterline. Petals shrivel but thorns

keep sharp. Love brings ruin and ruins lives.
Your lips’ tremor is morning; when you let

loose your tresses, midnight. What place has fear
if a bloom’s barbs do not dread withering?

BY RAJIV MOHABIR

 
 

今天给大家带来一首非常有趣的诗。

诗的题目“Confabulation”我翻译成“集体神话”,其实更准确的翻译是“虚谈症”。虚谈症是指心理学中人类对于自己或世界产生一种虚构、扭曲或误解性的记忆错误。即使有证据否定他们的记忆,但当事人仍然会非常相信他们的记忆是正确。他们记忆错误的程度,可以只是细微的记忆扭曲,也可以是荒誔的虚构创造。

我不喜欢生僻的词汇,所以没有用“虚谈症”这个词(当然如果是正式出版物我会重新考虑)。这个词在题目中的意思是“恍然间觉得宝莱坞电影里面有这么一首歌”。

本诗中出现的词句都确实来自于宝莱坞电影里面的唱词,只是作者把四部不同电影中的唱词“串烧”了起来。这种诗歌名字叫“拼贴诗”(collage poem 或者 found poem),这种形式在当代美国相当流行。

还记得在读睡接受过的《第一次在你身边刷牙》吗,这首诗的作者艾梅·内茨库玛塔尔(Aimee Nezhukumatathil)就写过一首很有趣的拼贴诗——里面所有的句子来自各个学校高中生的电子邮件。(我爱死她了,有出版社感兴趣让我翻译她的诗集吗?)

本诗另外一个有趣的事实是,拉吉夫·莫哈比尔并不是印度人。他出生在伦敦的一个圭亚那移民家庭,后来随家人来到美国,在纽约和佛罗里达长大。这个堪称“刷爆地理图”的背景让莫哈比尔有着广阔的视野,喜欢像玩泥巴一样尝试各种语言材料。他不但用宝莱坞的电影中的句子写拼贴诗,甚至连动物都不放过。在他2023年出版的诗集《鲸的咏叹调》(Whale Aria)中,莫哈比尔研究了座头鲸的“歌唱”的结构,将其转化为多语言的抒情和不规则的形式。

回到今天这首诗。它虽然是“弗兰肯斯坦的怪物”,但是真的很有韵律感,就像一首真的能够唱出来的歌。它吟咏了其中一个诗歌最古老的主题:爱情和毁灭。爱情会带来毁灭,就像鲜花总是和荆棘共生。但是爱情又会总是在毁灭的阴影下燃烧,就像花朵的刺从来不害怕凋零。

 

荐诗 / 光诸

发表评论