被监控摄像头拍到,尴尬得让人想蜷成一团死掉

配图 / Claude & Vincent
bedtimepoem

鸟和蜜蜂的极简史

第一次他们在熄灯后的图书馆里做。第二次在借来的汽车的后座上。第三次在空教室里。第四次在树林里一张扎人的毯子上。第五次在后院门廊的秋千椅上。但被监控摄像头拍到。尴尬得让人想蜷成一团死掉。父母承认他们已经足够大。不用再偷偷摸摸了。但不知为何之后谁也不愿再做。直到多年以后,当两人都幸福地结婚了。可那完全是另一个故事了。

《困在蛛网的修正主义历史》

翻译 / 光诸

A Short History of the Birds and Bees

the first time they do it after lights-out in the library. the second in a borrowed backseat. the third in an empty classroom. the fourth in the woods on a scratchy blanket. the fifth on a backyard porch glider. but get caught on the security camera. which is so embarrassing they want to curl up and die. the parents agree they are old enough. not to sneak around anymore. for some reason after that neither one wants to do it again. not until years later. when both are happily married. but that’s a whole other story.

caught in the spider web revisionist history

今天这首诗的标题来自于一句英文习惯用语“The birds and the bees”,意思是向儿童解释关于“性”的问题。 鸟和蜜蜂和性有什么关系?有些家长会用花朵受精,鸟儿产卵来比喻交配和生产。


有人认为这个说法来自英国诗人柯勒律治于 1825 发表的《没有希望的工作》(Work Without Hope)中的诗句:


“万物似乎都在工作。 

蛞蝓离开巢穴—— 

蜜蜂在嗡嗡作响——

鸟儿在飞翔—— 

冬天,在户外沉睡, 

在他的笑脸上带着一个春天的梦!” 


这是一首关于无望的爱情的诗,诗中的蜜蜂和鸟儿在春天的希望中忙碌,很适合比喻《鸟和蜜蜂的极简史》中描写的那些事情。 


第一次他们在熄灯后的图书馆里做。第二次在借来的汽车的后座上。第三次在空教室里。第四次在树林里一张扎人的毯子上。第五次在后院门廊的秋千椅上。” 真的挺忙的。 


不过,因为他们被摄像头捕捉的糗事,他们之后就再也不愿意再做了。 “直到多年以后,当两人都幸福地结婚了。”


注意,可不是他们两个人结婚,而是他们两人分别建立了两个幸福的家庭。 


“可那完全是另一个故事了。” 这句话让人想起某报头版的规律:“事儿越大,字越少。”还有一句:“人狠,话不多。” 极简的处理,让人尽情脑补那个缠绵悱恻又撕心裂肺的故事。 


最后的一句话,给这个故事加了一个标题《困在蛛网的修正主义历史》。 我们发现这个标题运用了本诗大标题里面“鸟和蜜蜂”的字面意义,这两类生物确实有时会困在蛛网上。这个蛛网是婚姻,还是欲望?恐怕是复杂的生活本身吧。 “


revisionist history”这个词可以翻译成“修正主义或者修订主义历史”,它指的是对历史事件的重新诠释,通常会挑战已建立的或传统的观点。


当少年时“纯洁的肉体关系”重新出现,闯入已有的婚姻,那么应当如何描述当年的关系,如何描述现在的婚姻?在反反复复中,可能会出现多个版本,但是哪一个都不能帮助主人公逃出生活的蛛网。 


《鸟和蜜蜂的极简史》这首诗既轻佻戏谑又深刻冷酷,它会引发我们很多对文学和历史的思考。那它能引发什么关于生活的思考呢? 


结婚之后就不要碰初恋,结婚之后就不要碰初恋,结婚之后就不要碰初恋……

发表评论