我要从所有的大地,从所有的天国夺回你

IMG_0052

我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,
因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,
因为我站立在大地上――只用一条腿,
因为没有任何人能够像我这样歌唱你。

我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,
我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑――
因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。

我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!

但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――
啊,真该诅咒!――你独自留在那里:
你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞――
因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!

作者 / [俄] 茨维塔耶娃
翻译 / 童道明

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи́ я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —
or being silent.. Sex wantsО проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

Марина Цветаева

 

这首诗这样坦率饱满,一读再读还是大快人心。索性顺带着分享一下前两天看到一段也很让人觉得淋漓尽致的片段。

“真糟糕,月亮还没有升起来。”里奇说,“有月亮的时候这里棒极啦。”
“现在也不错。”
他悄悄地把胳膊伸过去轻轻搂住她,仿佛这样做是天经地义的,他可以随心所欲。他吻了她的嘴。在她看来,这是她第一次参与接吻这样的事件。整个故事,完全独立。温柔的前奏,有效的压力,全身心的试探和接受,迟疑的感谢和满足的分开。

看完这段话,然后联想到这两天要推荐的这首诗,忽然觉得挺想笑的,感觉更能理解茨维塔耶娃的这首诗歌,就是一腔宣誓的勇气和可爱的决心。

——开什么玩笑,要打架的,一想到别人能这么来吻你,说什么都得夺回你。

这和之前读睡推荐的茨维塔耶娃的那首《我想和你一起生活》太过不同了。在那首诗里,“吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。”而这首诗歌,则是挑明了态度,我在意,非常在意,相当在意,我心无旁骛视死如归也要夺回你。这就有意思了。一个诗人的两种心境。一面人间静好,我等你慢慢等你我想和你在一起,但此刻我什么也不想在意;另一面甘与世界为敌,我没法干等看着,宁可违背天理众叛亲离也要夺回你。

前三段的架构也是别出新意。从广阔的“天地”,庞大的“时代”,然后再转向近在眼前的“情敌”,视野意外的由远至近,由大至小,却反倒显得气势磅礴,越发需要勇气。

现在每个人的选择太多了,顾虑和牵挂也太多了,所以任何事物和感情都容易捆绑在一起。看起来挺让人感动,但往往关键时候总是退却和逃避,惯性犹豫,举棋不定。这才显得这首诗里斩钉截铁的意味这么动情。

你看啊,浩瀚的宇宙,繁密的星空,黑暗的时代,破碎的肢体,广袤的大地,蓬勃的森林,翻腾的雪雨,都没有办法阻挡我来拥有你。

荐诗 / 老汉(微信号:qingbenxun)
2015/02/03

附注:原诗没有标题,我们按照中文诗惯例以起句为标题。

 

题图 / 佚名

发表评论