在同一分钟共同醒来
是美妙的;美妙的是听见
大雨突然开始落满屋顶,
是感觉空气冷清
仿佛空中一团黑色电网
让电流穿行
雨点遍布屋顶嘶嘶
屋里的吻落得轻轻
一场雷暴正要前来或者离去
唤醒我们的是扎人的空气。
如果闪电此刻击中房子,它会从
顶上四个蓝色陶瓷球一路
跑下屋顶跑下梁柱把我们围住。
而我们迷蒙地幻想
整个房子被捉进闪电的鸟笼
该是怎样欣喜多过惊恐;
而出于对夜晚同样简化的
视角,面朝上平躺总要提醒我们一定有黑色
电线空悬。无需惊讶
世界可能变得非常不同,
当空气改变或者闪电不及我们眨眼地出现
当我们的吻不经我们思索地改变。
作者 / [美国] 伊丽莎白·毕肖普
翻译 / 汪天艾
It is marvellous to wake up together
At the same minute; marvellous to hear
The rain begin suddenly all over the roof,
To feel the air suddenly clear
As if electricity had passed through it
From a black mesh of wires in the sky.
All over the roof the rain hisses,
And below, the light falling of kisses.
An electrical storm is coming or moving away;
It is the prickling air that wakes us up.
If lighting struck the house now, it would run
From the four blue china balls on top
Down the roof and down the rods all around us,
And we imagine dreamily
How the whole house caught in a bird-cage of lightning
Would be quite delightful rather than frightening;
And from the same simplified point of view
Of night and lying flat on one’s back
All things might change equally easily,
Since always to warn us there must be these black
Electrical wires dangling. Without surprise
The world might change to something quite different,
As the air changes or the lightning comes without our blinking,
Change as our kisses are changing without our thinking.
Elizabeth Bishop
这是一首遗落在巴西的毕肖普。1940年代,伊丽莎白•毕肖普在去巴西之前写下了这首诗的草稿,夹在一本鼓涨着肚子的牛皮黑色封面本子里,被带进她生命中最快乐的十年光阴。十二年后当她离开巴西,在里约家中抽屉里的文件纸张大多留给了不会一句英语的房东阿姨。这些草稿被这个巴西女人原封不动地保留着,直到毕肖普去世后又十年,传记作者造访巴西,在房东阿姨家的厨房餐桌上,第一次见到打在洋葱皮色纸上的诗。这首小诗,暴雨夜惊醒的情人,幻想房子被闪电封锁,一切可能同等容易地改变。一首诗要藏在箱子里很久的时间。
荐诗 / 汪天艾
2015/02/15
近期评论