作者 / 摩西
译本 / 圣经和合本
这首诗是以色列人摩西的祈祷文,基督徒们用它来祈祷、默想,因为深信,它是神所默示的语言,在和「圣言」贴近的过程中,他们的灵魂也被带到圣所,和上帝作最隐秘的交流。这部分暂且不表,或者来说说诗篇的文学性吧。
同样是分行文字,这首诗与现代诗及中国古典诗歌都不同。总体而言现代诗偏好意象的不确定和陌生,借由语言结构挤压形成紧张感,由此将读者带到「彼岸」,但这些元素在这里都不太具备。
当然了,它是一首古典作品,其希伯来文创作于公元前13世纪,中文翻译(和合本)出版于1919年,这时候,被誉为中国现代诗最早一本个人新诗集的《尝试 集》(胡适,1920年)还未出版呢。一个不能不提的因素是,作为最早一批以现代汉语翻译的诗歌,旧约诗篇的作者全部是外国传教士,他们以汉语文言文(自 然也有中国古典诗歌)为养料,翻译出了一批和五四新诗传统相当不同,但可以称得上杰作的诗歌。
「诗篇」没有丰富繁复的现代技巧(假设我们认为在技巧上现代是高于古典的话),最打动人的可能是它内在说不清道不明的「诗味」。比如,「千年如已过的昨日,又如夜间的一更」;「我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶」;「我们经过的日子都在你震怒之下,我们度尽的年岁好像一声叹息」……这些句子有一种震撼力,似乎并不是普通的关于人生的老生常谈。如果一定要分析,可以说,里面带出一种格外的卑微,却是饱含尊严——在一个结构整饬音韵整齐的古希腊歌队一般的阵容下,诉说着关于人类可能的真相,其中竟没有人在面对死亡时常有的自怜自叹。
读到「愿你坚立我们手所做的工,我们手所做的工,愿你坚立」时,这种还回坚定的祈愿,能否触动你?在得到人生最彻底的顿悟,了解生存不过是一口长气,上帝的威严让人俯伏时,诗人仍能在结尾重新回到日常,重申对「工作」的信心(当然这里与我们日常的工作有所不同)。
荐诗 / Edda
2013/07/13
近期评论