翅包着头,沉睡在两重天空之中

Image

天鹅

幽深宁静的碧湖光滑如镜,
天鹅划着巨蹼在水中滑行,
无声无息。它两胁的羽绒,
犹如春雪在阳光下消融;

可它的巨翅,在微风中抖颤,
坚定,洁白,如一艘慢船。
美丽的颈脖,俯视着芦苇,
忽而伸得长长,潜入湖水,
忽而优雅地弯曲,如一株植物,
它把黑喙藏进耀眼的颈脖。

有时,它慢慢地蜿蜒前行,
沿着阴暗宁静的松树林,
厚厚的水草发丝般拖在身后,
它划着水,缓慢而闲悠。

为永不复返的岁月哭泣的幽泉,
诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;
它懒洋洋地游着,柳叶一片
无声地擦过它的素肩。

有时,它远远避开幽暗的丛树,
优美地,从深深的岸边游出,
为了祝捷它所赞赏的白色,
它选中了阳光辉映的水泽。

而后,当湖水与湖岸朦胧不清,
当一切都变成模模糊糊的幽灵,
当菖兰和灯芯草纹丝不动,
雨蛙清朗的叫声响彻天空,
当一道长长的红光把天际染黄,
黄莺在月光下闪闪发亮,
这飞禽,在映照着乳白和紫红
美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同钻石当中的一个银瓶
翅包着头,沉睡在两重天空之中。

作者 / [法国] 苏利·普吕多姆
翻译 / 胡小跃


Le cygne

Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l’ombre avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
A des neiges d’avril qui croulent au soleil ;

Mais ferme et d’un blanc mat, vibrant sous le zéphyr,
Sa grande aile l’entraîne ainsi qu’un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux.
Le courbe gracieux comme un profil d’acanthe,
Il cache son bec noir dans sa gorge éclatante.

Tantôt le long des pins, séjour d’ombre et de paix,
Il serpente et laissant les herbages épais
Traîner derrière lui comme une chevelure,
Il va d’une tardive et languissante allure.

Tantôt il pousse au large et loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du côté de l’azur,
Il choisit pour fêter sa blancheur qu’il admire,
La place éblouissante où le soleil se mire.

Puis quand les bords de l’eau ne se distinguent plus,
A l’heure où toute forme est un spectre confus,
L’oiseau dans le lac sombre où sous lui se reflète
La splendeur d’une nuit lactée et violette,
Comme un vase d’argent parmi les diamants,
Dort, la tête sous l’aile, entre deux firmaments.

Sully Prudhomme
天鹅呀,写过太多了,这首有啥稀奇?有,这可是苏利·普吕多姆,1901诺贝尔文学奖得主,首届呀,当年的侯选者包括托尔斯泰、易卜生等超级大咖,结果这位低调的法国诗人「胜出」,埋下诺奖从诞生起就争议不断的种子。

当然,我迷恋《天鹅》其实有不那么势利的原因:它写出了一种品质──安静。

真正的安静并非静止不动,正是在种种变幻的环境,动感的姿态里,《天鹅》中的「天鹅」唱出无声的绝响。与叶芝在《丽达与天鹅》中直抵古典源头的叙事或海子「听到天鹅折断翅膀的声音」的奇诡相比,普吕多姆太老实,太朴素了,从头到尾几乎一直在描写,在写生素描般的笔触里,天鹅沉默地在理想世界里划动,展示着坚定、洁白、优美、缓慢、闲悠……这一切的底色是最稳定的一种──安静。

但其实这是错觉,普吕多姆根本没在写生,不必细读就可发现,天鹅的动作、环境并非观察得来,而是自想象而出。天鹅当然是集萃了高贵、优雅,为了体现、赞美,普吕多姆调动又隐藏了充沛的想象力,不动声色地「虚构」了种种环境下的种种光环。他和他的天鹅都相信:安静是一种力量。

喜欢这首诗还有更具烧灼感的原因,是喜欢生活中的天鹅。你有没有看到一种人,沉默而安详,在日常里沉着地做着日常的事情,甘当无声的配角,却在你眼里是优雅的,有夺目的光芒。我的秘密是:我看到了,愿为之付出一切。

荐诗 / 亢霖
2013/07/18

发表评论