The ponies run, the girls are young
小马在跑,姑娘还小
The odds are there to beat
决胜的一击还没挥出
You win a while, and then it’s done
你赢了一会,马上就会结束
Your little winning streak
那一点点的好运
And summoned now to deal
现在你被召唤,接着必须面对
With your invincible defeat
不可挽回的失败
You live your life as if it’s real
你就这样生活,仿佛一切都是真的
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
I’m turning tricks, I’m getting fixed
我耍尽花样,回归原貌
I’m back on boogie street
我又回到布吉老街
You lose your grip, and then you slip
有时你失去控制,一时跌倒
Into the masterpiece
掉进人生了不起的杰作
And maybe I had miles to drive
而我,也许还有很长的路要走
And promises to keep
有很多承诺要去完成
You ditch it all to stay alive
也许你会抛弃这一切,只要好好活着
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
And sometimes when the night is slow
有时候,当黑夜变得漫长
The wretched and the meek
被不幸折磨和忍气吞气的人们
We gather up our hearts and go
聚拢我们的心,走吧
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
Confined to sex, we pressed against
我们被禁闭在性爱里,徒劳地
The limits of the sea
探向这片大海的界限
I saw there were no oceans left
直到我发现,再也没有海洋
For scavengers like me
为我这样一个拾荒者存留
I made it to the forward deck
我费力走上前甲板
I blessed our remnant fleet
给我们残存的船队最后的祝福
And then consented to be wrecked
同意被摧毁击沉
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
I’m turning tricks, I’m getting fixed
我耍尽花样,回归原貌
I’m back on boogie street
我又回到布吉老街
I guess they won’t exchange the gifts
我想他们不会换走
That you were meant to keep
原本属于你的礼物
And quiet is the thought of you
这一片静谧是你全部的思想
The file on you complete
为你建立的全部档案
Except what we forgot to do
除了我们忘记去做的部分
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
And sometimes when the night is slow
有时候,当黑夜变得漫长
The wretched and the meek
被不幸折磨和忍气吞气的人们
We gather up our hearts and go
聚拢我们的心,走吧
A thousand kisses deep
像一千个长吻那么深
The ponies run, the girls are young
小马在跑,姑娘还小
The odds are there to beat
决胜的一击还没挥出
…………
作者 / [加拿大] 莱昂纳德·科恩(Leonard Cohen)
翻译 / 轻盈的气息
Leonard Cohen生于1934年,比Rolling Stone和The Beatles早一代,比Bob Dylan大七岁,甚至比猫王还要大一岁。跟所有这些老家伙们相比,LC可谓愈老弥坚,从上世纪60年代一直写诗、唱歌到今天——去年他还发了一张新唱片。
据Leonard Cohen Files(一位年过半百的芬兰大叔为LC建的粉丝站)统计,<Hallelujah>自1984年发表以来,已有157种翻唱版本。Kurt cobain曾写道:下辈子我要做Leonard Cohen,像他一样,永恒叹息。
想在读睡里推荐LC已很久,却始终纠结于“歌词算不算诗”这个问题。直抒胸臆地说,我认为不仅应该算,甚至于,我认为最好的当代诗人很多都是词人。你同意或不同意,欢迎回复本公号讨论。
说回到这首诗(歌词)吧。<a thousand kisses deep>,用LC的话说,是一部进行中的作品(work in process)。历经旷日持久的写作过程,贯穿LC一段禅修冥想期,意象不断丰富,终于衍伸出诸多版本——包括我们今天采用的这个演唱版本(the “sung” song)在内。
演唱版相比于原诗,缩短了很多、也更符合唱的韵律。但可以想象,这首歌来自一首野心勃勃的巨制,很多意象、典故、比喻,在从诗到歌的过程中被埋藏地更深,令翻译变成一桩难事。轻盈的气息译了两个版本,经讨论了两个版本的优劣,我们最终决定给大家一个更易懂的版本。
剩下的,就交给你了。你可以像研读屈原或拜伦一样,深挖诗歌背后的寓意;或者直接找来LC演唱的the “sung” song以及他朗读的the “spoken” song感受他声音的魅力。
值守 / 金楠、王雪楠
2013/08/21
近期评论