她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
作者/ [英国] 拜伦
翻译/ 查良铮
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
George Gordon Byron
每次读到第一行都感叹不已,要多少机缘才能写出来。 叶芝后来写过 The trees are in their autumn beauty。同样放在第一行,也很美,但却是静态美的。跟拜伦这一句比还差一截,没有怦然心“动”的感觉。在这一句中,“she、night、 walks、beauty”,所有词语达到了完美共辉。
文章本天成这种事情大概是真的。兰亭丧乱易时而作,或将难以名世。最美妙的大概就是,咦,原来你也在这里啊。有时候如果写出一首诗来暗叫一声,好险!大概对作者而言是一首好诗。如果读他人的诗暗叫一声好险,大概对读者而言是一首好诗。
拜伦爵士这首胜在两点。
第一,口感很好,读起来就像给口腔肌肉做按摩一样。我最喜欢gaudy day denies这三个单词连在一起读的感觉。(类似的有叶芝的 “A terrible beauty is born” ,以及电影Jackie brown中的台词 “A bullet blew Beaumont’s brains out”,然后是 “Oh, shit.That shit rhymes”,哦,还有lolita这个词。)这首隔行用轻辅音押韵的诗简直吹气如兰,很适合在某个微风的晚上找个人一起,看星星,读首诗,再睡觉。
这首诗译本很多,但能将音韵之美翻译出来的,我没有见到。查先生译文首韵从an开始,基调高了八度。到ang就快高了十六度把夜色搅乱了。(此处只管站在巨人肩上向巨人吐唾沫。)说到这儿,米斯特拉尔《给我你的手》可算作高保真的样本。
第二,具体到文本,最强烈的感受就是接连对比,光影的变幻。似乎是罗丹在暗室里转动灯光演示雕塑身上每一个转折面出现又消失的阴影。由此带来的效果是,在清辅音押韵的安静夜空中,星光不停闪动。
祝你们在周末旋转的星光下睡去。
我说的是真正的星光和真正的睡眠。
荐诗 / pistachos
2013/09/20
近期评论