要谁守护你才睡

Image

守护天使

这是真的,不是个传说;
有一位守护天使会选中你,
并像风一样携你而去,
待你如孩童般,追随左右,常伴不离。

他轻柔的头发在风中飘扬,
温柔的双眸深邃闪光,
只消一个眼神,便让你平静安详,
那样澄澈敏锐,恐惧也无处遁形。

这是真的,这不是个传说。

他拥有生长翼翅的手脚和身躯,
当他六翼挥舞颤动,
你便可升腾空中,
抑或跌入梦境。
他让殷熟的果浆愈加甘甜,
让你焦渴的双唇饱尝美饴;
他敲碎坚果恼人的外壳,
让你免遭地神和女巫之欺。

正是他帮你摘下那束玫瑰,
并躲过利刺丛生的险境;
也是他助你淌过那湍急的流水,
也还是他
带着你翻过那陡峭延绵的山岭。

作者 / [智利] G. 米斯特拉尔
翻译 / Alicia Teese

EL ÁNGEL GUARDIÁN

Es verdad, no es un cuento;
hay un ángel Guardián
que te toma y te lleva como el viento
y con los niños va por donde van.

Tiene cabellos suaves
que van en la venteadaojos dulces y graves
que te sosiegan con una mirada
y matan miedos dando claridad.

(No es un cuento, es verdad.)

Él tiene cuerpo, manos y pies de alas
y las seis alas vuelan o resbalan,
las seis te llevan de su aire batido
y lo mismo te llevan de dormido.
Hace más dulce la pulpa madura
que entre tus labios golosos estruja;
rompe a la nuez su taimada envoltura
y es quien te libra de gnomos y brujas.

Es quien te ayuda a que cortes las rosas,
que están sentadas en trampas de espinas,
el que te pasa las aguas mañosas
y el que te sube las cuestas más pinas.

Gabriela Mistral

 

西语世界的作家以铺陈著称,这应该是一个不争的事实。不管是散文、小说还是诗,甚至各种古典的流行的音乐歌词,你都能处处领略新大陆的人们对世间万物满盈盈的热爱和激情。桌子、冰箱、板凳、面包机,都可以成为一首悲情小诗百转千回的诗句,而且让你读起来还觉得异常优美,但一旦翻译成中文,那效果……亲们可以充分想象,绝对大神级yy范儿横空出世。“万物皆有灵”,走到任何一个拉美国家,都不难邂逅你热情的拉美同伴深信不疑地跟你说这个真理。他们会用一种漫不经心的闲聊语气,告诉你死去的亲人如何和他们交流,天使的光环什么颜色和亮度,圣母玛利亚昨晚上又对他说了什么…最大程度的深信不疑反而转换为一种理所当然的轻松。所以,每当听到这里的人们谈论上帝和神灵一类的话题时,我不会出现那种“我们正在谈论有关神秘主义宗教信仰精神家园终极关怀”一类故作姿态的神圣感,来自中国的正宗女文青装13惯性思维也瞬间NG,因为你从他们的目光里看到的神情,和谈论昨晚的晚餐红酒味 道如何别无二致,一样的认真和虔诚。生活和信仰浑然一体的土地和民族,想到这里才真正让人打了鸡血一样,你可以热血沸腾,也可以热泪盈眶,都很正常。

闲扯这么多,是因为我觉得米斯特拉尔这首小诗本身没什么好评论的,但却完全体现了上述480字絮叨的拉美人民的生活哲学。整首诗意象完整清晰,行文简单流畅,用词通俗易懂。干净利落的白描手法,齐刷刷勾勒出一个俊美温柔的天使形象,而且不是别的天使,是那个名叫“守护天使”的小哥,被古今中外多少言情小说狗血爱情剧用滥的意象。但从米斯特拉尔的笔尖描出,你脑海里那些狗血的记忆会瞬间阵亡,纯洁、安静、祥和,徐徐降临,哈利路亚,余音绕梁。一句“这是真的,不是个传说”开篇,你难道不觉得是一位年轻的母亲在给最小的女儿开始讲睡前故事吗?女儿忽闪着浓密卷翘的长睫毛问:马嘛,什么是守护天使?然后当妈的温柔地笑笑说:我来告诉你,小甜心。“它是真的,它不是个传说”……守护天使最后在小女孩的甜美梦乡为她保驾护航。

我是在一个重度失眠的夜晚读到这首诗,那诗句间轻柔安稳的气息把失眠的焦躁瞬间治愈,在体会了一遍当年轻妈妈的愉快之后,重读它时,女文青立马回归言情路线,发现这首诗分明也是首寄予儿女情长的妙笔好文,于是思人思乡之情蔓延,才有了这篇比较juicy的译文。那个冬日的夜晚,利马的空气确实潮得发腻,还冷。谢谢这首诗温暖了孤独的心。

荐诗 / Alicia Teese
2013/10/01

发表评论