两个面对面的身体
有时是两个波浪
而黑夜是海洋。
两个面对面的身体
有时是两块石头
而黑夜是沙漠。
两个面对面的身体
有时是根
在夜间盘在一起。
两个面对面的身体
有时是对折的刀片
而黑夜是闪电。
两个面对面的身体
是两颗星星
陨落在寥廓的天空里。
作者 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯
翻译 / 赵振江
选自 / 《帕斯选集》作家出版社
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
Octavio Paz
这五段诗描绘了两个人关系的四个不同侧面,与一个共同结局,而每一个侧面又由这两个人与世界的关系所决定。
在第一段中,两个人如浪花,以同样的节奏波动,朝着同一方向,夜色是一个充满包容力的海,世界显得和谐、安静。
第二段,则显得隔绝,冷漠,夜所代表的世界有着热沙地一样的焦灼感。
第三段,是相互的纠缠,不仅是两个人如植物根须纠缠,连世界(夜)也扭曲地卷入其中,所以这里关于“夜”的词语也有一个小小的差异化处理。
第四段,两个人被一个如闪电一样的黑暗存在所劈开,尖锐对立,不可调和,但他们却依然有一个部分连接在一起,形成对折。
如此,第五段的结局便清晰易懂了。天空出现,星星人与夜世界一同消失,只留下白茫茫一片真TMD干净。
荐诗 / 范致行
2014/07/20
近期评论