鸟儿出山去的时候,
我以一片花瓣放在它嘴里,
告诉那住在谷口的女郎,
说山里的花已开了。
作者 / 冯雪峰
选自 / 《冯雪峰选集:创作编》,人民文学出版社
山の鳥が行く、
私は花びらの口の中に入れ、
谷口は山の花が開いていると言う、
に住んで女の子を語った。
翻译 / 谷歌翻译
Bird of the mountain goes,
I put into the mouth of a petal,
told the girl to live to,
say flower of the mountain is open Taniguchi.
翻译 / 谷歌翻译
Pájaro de la montaña se va,
que he puesto en la boca de un pétalo,
le dijo a la niña a vivir para,
por ejemplo la flor de la montaña está abierta Taniguchi.
翻译 / 谷歌翻译
Berg Vogel geht,
habe ich in den Mund eines Blütenblattes setzen,
sagte er dem Mädchen zu leben,
z. B. Bergblume ist offen Taniguchi.
翻译 / 谷歌翻译
Гора Фогель идет,
я положил в рот лепестка,
он сказал девушке, чтобы жить,
как горный цветок открыт Танигучи.
翻译 / 谷歌翻译
Mont Vogel est,
j’ai mis dans ma bouche volet,
il a dit à la jeune fille de vivre
comme une fleur de montagne ouvert Taniguchi.
翻译 / 谷歌翻译
沃格尔山,
我把我的嘴瓣,
他对生活的女孩
如山的花打开谷口。
翻译 / 谷歌翻译
这首小诗的机巧,借助了一点儿地理学常识:“山里”和“谷口”的物候差。正因为“山里”的花先于“谷口”已开了,他搭讪她才有了一个超越距离的理由。“鸟”和“花”(“花瓣”)分别扮演这场私书附递的信使与信物,并参与支配全诗的两种情调:灵动与缠绵。末句一个“已”字,既洋溢着审美资源先抢得的沾沾自喜,又潜藏了花约易谢需亟赴的迫不及待。
据说日本人遵循物候差原理,专门绘制了记录樱花自南向北开放日期的花汛图。诗人掌握了花讯,便赶在爱情过期前,寄出智性的主动。
荐诗 / 曲木南
豆瓣上的远子这两天写了一篇《如何写一首让人看不懂的诗》的帖子。他的方法是,用在线翻译,把“我在马路边捡到一分钱”这样的儿歌,经过几次不同语种的转换,最后修改得到一首“诗”,比如儿歌就变成了如下:
我一分钱买来的马
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的头在省钱
我的声音说:叔叔好
参考他的方法,我用谷歌翻译,把冯雪峰的这一首小诗经过 日语 → 英语 → 西班牙语 → 德语 → 俄语 → 法语 → 汉语 的路线,重新得到了一个文本,如下:
沃格尔山,
我把我的嘴瓣,
他对生活的女孩
如山的花打开谷口。
我们看到,这已经不再是原来的诗,女孩还在,鸟和花瓣都不见了,就和远子改的儿歌一样,只剩下了怪趣,它不再有打动人的力量。这当然是远子的一个游戏,真正的诗不是这样写出来的。但我们可以看到,“诗是翻译中失去的东西”,这句话再次显灵。不能只是停留在这里,我更好奇的是,为什么会这样?
我的另外一个朋友鲁东东——一位严肃的计算机科学家,一直在认真研究作诗机(读睡曾经推送过他的一首小萌诗《给ST》,输入“130508”可以收看。)自从有计算机以来,爱好文艺的IT男就没有停止过这个尝试。有不少计算机科学家认为这走偏了道,诗人们更加是嗤之以鼻,但我一直认为作诗机是人类最伟大的尝试之一,其意义不下于巴别塔。诗歌才是最终的标尺,衡量人工智能是否足以加冕“人”的王冠,而不是图灵测试。尽管微软开发出了实时翻译机,但只有人真的用计算机程序写出了一首可靠的诗,人工智能才算是真的成立了。
《圣经》说上帝参照自己的形象造人,我以为在这个“形象”里,上帝赋予人最重要的,乃是创造性,这也是人比起其他造物更接近神的一项决定性品质,是神赋予人的“神性”。谷歌翻译以计算机比对海量数据,来实现意义的匹配,但是诗是人类最具创造性的工作之一,仅凭符号,便完成世界的建构,在这项工作里,以复制见长的计算机便失效了。计算机——起码目前的计算机,无法给出真正创新的世界,连理解一首诗,也无法做到。
可若有一天,我们创造出了具有原创力的机器,它写出了真正的诗句,那将是一个怎样的世界呢?
留给科幻作家吧,让我们回到这首小诗,亲手把花瓣放在小鸟的嘴里,让它把那还不属于我们的神通,递到我们喜欢的人手上。山花可望,卿胡不归?花信已知,卿何算计?
荐诗 / 范致行
2014/07/31
近期评论