已经过了一点。你一定已就寝。
银河在夜里流泻着银光。
我并不急,没有理由
用电报的闪电打搅你,
而且,如他们所说,事情已了结。
爱之船已撞上生命的礁石沉没。
你我互不相欠,何必开列
彼此的苦难,创痛,忧伤。
你瞧世界变得如此沉静,
夜晚用星星的献礼包裹天空。
在这样的时刻,一个人会想起身
向时代,历史,宇宙说话。
作者 / [俄] 马雅可夫斯基
翻译 / 陈黎、张芬龄
选自 / 《给孩子的诗》中信出版社,北岛选编
Уже второй должно быть ты легла
В ночи Млечпуть серебряной Окою
Я не спешу и молниями телеграмм
Мне незачем тебя будить и беспокоить
как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете и не к чему перечень
взаимных болей бед и обид
Ты посмотри какая в мире тишь
Ночь обложила небо звездной данью
в такие вот часы встаешь и говоришь
векам истории и мирозданью
Владимир Владимирович Маяковскийy
依照我的经验,深夜一两点是个十分微妙而有趣的时刻。黑夜给人一种半梦半醒的错觉,带来莫名其妙的“明早醒来或许什么都没发生过”的科幻感,内心脆弱的人往往藉此获得短暂的勇气,去做一些白日里不敢做的事。至于事后会不会感觉很丢脸,那是一觉醒来后才需去面对的了。
于是在深夜一两点,有人有幸参与过马路边醉酒后的抱头痛哭,有人打过半真半假的求婚电话,还有人发过常年抑郁求治疗的信息……在凡夫俗子的内心,深夜更像是一个宣泄情绪、放纵自我的出口,是人们偶尔向这个世界撒娇的理由之一,因而多少有些嘈杂的意味。
但从北岛选编的这本《给孩子的诗》中读到《已经过了一点》时,我却看到,深夜里的诗人表现出一种可贵的节制。马雅可夫斯基在写诗时不仅惜字如金,而且情感极尽克制,于决绝、沉静的口吻背后,隐藏着巨大的宿命般的悲凉,甚至隐约可见裹紧上衣、即刻起身离去的决心。而“爱之船已撞上生命的礁石沉没”一句,不仅隐喻与爱人之间的关系,更是暗合诗人自身的命运:1930年,马雅可夫斯基用手枪结束了自己的生命。本诗被认为可能是他生前的最后一首诗,也是他未完成的一首长诗的一部分。
关于马雅可夫斯基复杂、悲剧性的恋情,我无意多作介绍。令我感兴趣的是诗中所提及的电报,这种“最早的、可靠的即时远距离通信方式”,在手机盛行、各种聊天工具泛滥的今天早已被遗忘,年轻一些的小朋友甚至不知电报为何物。但我时常想,假如人们说话也须像发电报那样按字交费,世界会变成什么样?人们是否会更懂得珍惜和节制?会有更多人因此而成为诗人吗?一切只是想象。
荐诗 / 束杰
2014/08/01
近期评论