我在元初的万物中见过你

20140318

弗兰切斯卡

你进来,从黑夜脱身而出
手中曾有花束,
现在,你从人群的扰攘中脱出
脱身于有关你的喧腾流言。

我在元初的万物中见过你,
便愤怒于他们在凡间
念出你的名。
我愿清冷的浪冲洗我的心智,
愿这世界干爽如枯叶一片,
或如蒲公英的一絮,被风吹离,
那便会再次找到你,
独我一人。

作者 / [美国] 庞德
翻译 / 照朗

 

Francesca

You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.

Ezra Pound

 

安圣奥古斯丁有言:「灵魂在有所爱的时候,比它赋予生命的时候更为真实。」埃兹拉•庞德(Ezra Pound,1885-1972)这首诗便因其大胆说爱,让诗中人本身变得无比真实,尽管庞德笔下的「我」并非完全是他自己。

这首诗写于庞德年轻时,在他的创作中,位于一个转折期,他用这种平述的散文式句子,去打破当时的传统,变得不「格律」,更「自由」。

在庞德长期生活的意大利,Francesca是一个使用非常广泛的女性用名,它又源自一个拉丁语的男性名字Franciscus,其本义也就是自由。

Francesca是诗人爱慕的一个女子,也可以说是他所爱慕的那种「理念式的美」。这个女人虽然身陷流言非议,依然独出于众,而「我」非常之生气,认为众人都没有认识到她的独特,也许在最后,也只有自己一个人能在世界消退甚至毁灭之时,再次找到「她」。

几乎所有的理想主义者都渴慕某种「理念式的美」,也莫不有些自负地认为,只有自己才能靠近她。不过要注意到,由于每个理想主义者的独特性,他们是不可能有共识的,只有各自才能靠近各自所期待的那个「她」,所以只有用「独自一人」这样的悲剧洗地了。哈哈。

但这依然是很动人的,不是吗?

荐诗 / 范致行
2014/03/18

 

 

题图 / Dang Duc Viet

发表评论