我不知道我望向你时是带着爱还是恨

20140604

祖国,它的名字我不知道

我不知道我望向你时
是带着爱还是恨
我不知道你对我而言
是否不仅是土地。
但是只和你一起,
向着死亡,我必须
站起来,活下去。
这里有你的皮肤
绷紧在灵魂的地图上,
被鞭笞的、残酷的灵魂;
那里,柔软的,
破碎在雨水之河里,
倾斜着朝向大海。
那里迷失的步子,
梦想用来走路的纯粹的脚;
而这里有被上帝的重量
烧焦的头颅。
我就这样望着你
用一只生来几乎
没看过什么的眼睛。
因为我昨天才来
还不知道你是谁,
尽管也许你并不比
钉在你身上的
这个炽烈问题
更加真实。

我来的时候
鲜血还在门上
我问为什么。
我是她的儿子
仅凭这我就有能力
活在你里面。

我来的时候那些死人
还在接近生命的
水平线上搏动
我问为什么。
他们长眠地下:
你曾是他们的真理。

太阳坠落,面包
无用地坠落,
夜晚和无人的阴影
之间,坍塌的信仰
坠落。
我却知道
你在那里。

几乎,几乎孤零零地,
在空气与死亡之间,
一棵新芽
竟敢奋力推着。
独自地,在贫瘠的
希望里,在赢来的
希望里,在坠落的
词语里,在像竖起的盲目横幅一样的
词语里,一棵新芽
竟敢奋力推着。

哦它怎样鼓舞了
残喘的山丘
上面的空气。

你本该保护它。
你没有这么做。
颤抖吧。
因为它应该为了光
而生长,不是为了
阴影,仇恨,不是为了
拒绝。
土地已经翻新
用所有人的鲜血。
用鲜血。快乐
很难;
首先我们需要
真相。

我们已经来了。我们
孤立无援。我问,
谁有你的真相?

你就是这个问题。

哦祖国,祖国
活生生的站着的
祖国,站在
雪地残缺的白色上面,
谁有你的真相?

作者 / [西班牙] 何塞•安赫尔•巴伦特
翻译 / 汪天艾

 

Patria, cuyo nombre no sé

Yo no sé si te miro
con amor o con odio
ni si eres más que tierra
para mí.
Pero contigo sólo,
a muerte, debo
levantarme y vivir.
Aquí es tu piel tirante
sobre el mapa del alma,
azotada y cruel;
allí suave,
rota en ríos de lluvia,
inclinada hacia el mar.
Allí paso perdido,
pie puro que anda el sueño;
aquí cráneo abrasado
por el peso de Dios.
Estoy así mirándote
con un ojo que apenas
ha nacido a mirar.
Porque he venido ayer
y no sé aún quién eres,
aunque tal vez no seas
nada más verdadero
que esta ardiente pregunta
que clavo sobre ti.

Vine cuando la sangre
aún estaba en las puertas
y pregunté por qué.
Yo era hijo de ella
y tan sólo por eso
capaz de ser en ti.

Vine cuando los muertos
palpitaban aún próximos
al nivel de la vida
y pregunté por qué.
Yacían bajo tierra:
tú eras su verdad.

Caía el sol, caía
inútilmente el pan,
caían la noche
y la sombra de nadie
derribada la fe.
Y sin embargo supe
que tú estabas allí.

Apenas, casi a solas,
entre el aire y la muerte,
un brote nuevo
se atrevía a pujar.
Solo, entre la esperanza
estéril, la esperanza
ganada, las palabras
caídas, las palabras
como ciegas banderas
levantadas, un brote
se atrevía a pujar.

Oh, cómo en las colinas
sobreviviente el aire
se animaba en él.
Debías protegerlo.
No lo hiciste.
Temblad.
Porque debió crecer
para la luz, no para
la sombra, el odio, para
la negación.
La tierra había sido
removida y arada
con la sangre de todos.
Con la sangre. Era
difícil la alegría;
necesitábamos
primero la verdad.

Hemos venido. Estamos
solos. Pregunto,
¿quién tiene tu verdad?

Tú eres esa pregunta.

Oh patria y patria
y patria en pie
de vida, en pie
sobre la mutilada
blancura de la nieve,
¿quién tiene tu verdad?

 

 

 

题图 /  Zsolt Bodoni

发表评论