独自一人担着人类的悲伤

20140605

橄榄园

他在灰暗的簇叶下向上走去,
他的影子灰暗,溶在橄榄园里。
他把沾满尘土的额头
深深得埋进炙热双手的尘土里。
一切之后便是此。而这就是终结。
现在我该离开,在我渐渐失明时。
而你为什么一定,要我说
当我再不能找见你的时候,那就是你了。
我再也找不见你。不在我这里。不。
不在别人那里。不在这岩石里。
我再也找不见你。我独自一人。
我独自一人。担着全人类的悲伤。
我曾经尝试用你来缓解这痛苦,
而你并不在。呵,那无名的耻辱…
后来有人说,有一个天使来过。
为什么是天使?啊,那明明是黑夜来过,
并在树间漠然得翻动枝叶。
信徒们在睡梦中翻身。
为什么是天使?啊,那明明是黑夜来过。
而来过的那晚黑夜,也并无特别;
上百个同样的黑夜也这样流逝。
这里睡着狗,那里躺着石头。
呵,一个忧伤的,呵,任意一个黑夜,
等待着,直到黎明再次降临。
因为天使不会去那样的祈祷者那里,
黑夜也不会因他们而更加盛大。
那些失去自我的人放手一切,
他们被父亲丢弃,
并被逐出母亲的怀抱。

作者 / [奥地利] 里尔克
翻译 / 赵霞

 

Der Ölbaumgarten

Rainer Maria Rilke,
Mai/Juni 1906, Paris
Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im Ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.
Nach allem dies. Und dieses war der Schluss.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, dass ich sagen muss,
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.
Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.
Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. o namenlose Scham…
Später erzählte man, ein Engel kam – .
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.
Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde, und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.
Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden lässt alles los,
und die sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschlossen aus der Mütter Schoß.

 

这是里尔克早期的一首作品,橄榄园取自圣经里耶路撒冷里一座名叫Gethsemane的橄榄园,据说是耶稣被门徒出卖的地方。说他在橄榄园里,十分忧伤,“汗珠如大血点滴落在地上”,因为他在这里感到很绝望。所以诗中的“他”,应该作为耶稣本人来解释,这首诗可以说是耶稣在受难之前的绝望和怀疑的写照。

为什么里尔克要把耶稣的短暂的绝望和怀疑升华为一首诗?里尔克常常在诗作里提到神,很多人误以为他是一名基督徒,其实里尔克自己评价自己是一个被神所遗弃(Gottverlassene),但是一直在寻找神的人。或者说是在寻找一个更高的存在的人。正如我们中的很多人一样。

荐诗 / 赵霞
2014/06/05

 

 

题图 / 梵高

发表评论